西思翎诗三首:小约翰 · 锤子和钉子 · 错误和孩子

◎西思翎、田海燕



LITTLE JOHN

Little John believed in miracles.
Old John did not of course, he
Had worked all his life and
Of his life all the hours.

And so he had become as wise
As King Solomon but not as rich
Almost as wrapped in vanitas but not
Bitter and, of course, miracles none.

As he had well foreseen one day
He died; his last view was
For his garden and all he planted
In hope and sowed in tears.

Tears of hope, but hope fell
On rock on sand on sideways and the
Offspring was eaten by racoon & deer &
Happy wild blackberry brambles.

His last words were for his garden.
His wise lips said I beg your pardon.
I was unable to change your land
Nothing was meant to grow in my hand.

I gave you my blood & my sweat &
Tears of joy and hope in vain
In vain I plowed and now I join
King Solomon, though miracles none.

Then he died, but when he died
And was cuddled by no one in his grave
Nor saw his coffin rot away
Or earthworms feasting on his eyes &

Ears, all the flowers he had sown and the
Planted trees woke from their sleep
One day one month one year and
Miraculously helped him disappear.



小约翰

小约翰相信奇迹。
老约翰当然不,他
工作了一辈子
他生命的所有钟点。

所以他变成像所罗门王
一样智慧,但没那样富有
几乎包裹在虚空之下,并不
苦涩,而当然,奇迹无。

如他早有预见一天
他死了;他最后的眼光看去
他的花园和那一切他
怀着希望栽种的和含着眼泪播种的。

希望的眼泪,而希望落
在岩石上,在沙地上,在路上
幼苗给浣熊和鹿吃了
快乐的野黑莓荆棘。

他最后的话是给他的花园。
他睿智的嘴唇说句对不起。
我没能够改变你的土地
没有东西可以在我的手中生长。

我给了你我的血我的汗水
喜悦的泪水和徒然的希望
徒劳地我耕耘,现在我加入
所罗门王,虽无奇迹。

然后他死了,而他死后
坟墓里没人拥抱
他也看不到他的棺木腐烂
亦或蚯蚓大餐他的眼睛和

耳朵,他播种的所有花朵
种植的树木从睡梦中醒来
一日一月一年
奇迹地帮助他消失。



The Hammer and the Nail

Another year, ah it becomes routine
Nothing is new, nothing is old,
I am not newer, I am not older
Just a man returning home

Looking around at my fellow men,
More than last year and ever more
Of them will die after me and they
Don’t even rejoice.

More astonishing than the men &
Women are this hammer and those nails:
They will outlive my brain and bones.

And when my atoms will have joined
The atmosphere since long they
Will lie there useful and unchanged.



锤子和钉子

又一年,呵,成了家常便饭
没什么新的,没什么老的,
我不更新,我不更老
只是一个返家的人

环顾四周我的同伴,
比去年多,甚至更多
的他们将在我之后死去,他们
甚至不欣喜。

比男人和女人更惊人的
是这把锤子和那些钉子:
他们会比我的大脑和骨头更长久。

当我的原子加入
大气后很久,它们
仍将躺在那里有用而不变。




The Error and the Child

The universal error is to confound
The man with his country
The woman with her nation
the child does not belong to the land

We flee the present, raw and rough,
We turn to the polished past,
The future is a nightmare coming
Frightening like a Jerome Bosch

O let me be misunderstood
Let foreign fingers stroke my eyes
And let lips of unknown tongues
Approach my ignorant mouth and ears
Let us together cross the borders and
Erase the frontiers made of lies.



错误和孩子

普遍的错误是混淆
男人同他的国家
女人同她的民族
孩子不属于土地

我们逃离现在,原始而粗暴,
我们转向光鲜的过去,
未来是一个要来的噩梦
可怕如同耶伦博斯

哦让我被误解
让异域的手指抚摸我的眼睛
让未知语言的唇
靠近我无知的嘴和耳朵
让我们一起跨越国界
抹去谎言筑成的边界。

 


返回专栏
©2000-2022 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号