杨于军 ⊙ 杨于军翻译专栏

首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 

最好的阅读是翻译之六十六

◎杨于军



最好的阅读是翻译之六十六


《听了一天的雨》

张萌


雨落在南方的院子
就变得不一样了,这样的表述
让它多了一种意味

鸟声像受潮的导火线
在雨声中
撇去多余的沉渣

或者说,只剩下雨的
音乐,滴在
阅读里

听了一天的雨
一本小说刚读到一半
回想开头,已模糊不清

突然想到关于文字
最好的说法:雨中的湿蘑菇
晶润、饱满


今天主持原乡群砸诗。喜欢张萌发来的小诗,是他的风格的舒缓,清静,有文字本身的韵味。回校上课,一直念着, 中午从食堂回来就立刻译了。喜欢的文字总是忍不住翻译,好像通过这种方式,和它们产生某种联系,就像藏家忍不住给作品题跋,也简单如遇见心仪的花草,总会停下来欣赏,希望自己的园子里也有。


Listening To The Rain All Day


By  Zhang Meng

The rain falling in a courtyard in the south
Seems to acquire a special nature, such a description
Grants it extended texture.

Birds sound like dampened fuse
Skimming off the scum
of the rain

Or rather, leaving only
Its music, dripping
In my reading

Listening to the rain all day
A novel is just half through
Recall the beginning, already blurring

Then a best saying about words
Hits me: moist mushrooms in the rain
Shiny, plump and full  


 


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月

 

©2000-2022 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号