杨于军 ⊙ 杨于军翻译专栏

首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 

杨于军读诗之一九一 ——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读

◎杨于军



杨于军读诗之一九一
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读


 《听湖》

需要一条虚构的湖
从心底蔓延而出:晨雾弥漫
才是一条湖该有的样子
或者说,才符合一条想象的湖

静得——约等于消失

惊鸟从芦苇间
扑棱而出,先是一只,再
一只,可能会有一群
这要看这些句子是否需要它们的
润色:白色翅膀
掠过雾气升

腾的湖面——
清凉的、贴着水面的声音
划过醒来的手指

【杨于军读诗】

今天Otherland原乡砸诗群的第九首

还不知道出自哪位诗人之手 文字本身,足以触动我的诗觉神经。我说喜欢,正着,倒着,全部,选段,怎么读都好。

就像一句英语表达 I enjoy every minute of it 每一分钟都是享受, 此处是 I enjoy every sentence of it  每一句都欣赏。

后来才得知是张萌的诗。之前也译过他的作品。
 
虚构的湖,仿佛是在脑屏幕上一帧一帧出现的,所以我用frame by frame 翻译。
湖可以虚构,心境是真切可触的。

芦苇间飞起的只是我们的思想,剥离的情绪又随着翅膀返回水面,被缓缓降温,变成吟咏与唱和。

全诗像一首可以循环播放的大提琴曲,沉静,舒缓,缥缈有点儿通灵的意味

分不清是手指给了音乐生命,还是音乐唤醒了手指。那就不必再徒劳地追究,一起去想象的湖边读诗吧。


【杨于军英文翻译】

Listen to the Lake

A fictional lake is needed to emerge
Frame by frame from the bottom of heart: with morning mist hanging over
The right look of a lake
Or rather an imaginary lake

The serenity equals extinction

Startled birds fluttering up from among the reeds, one first
Then another, or perhaps a flock
Depending on whether these verses need their
Retouch: white wings
Sweep past the mist-

Arising lake ---
Cool sound clings to water surface
Streaking the waking fingers






 


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月

 

©2000-2022 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号