庞培诗六首英译

◎西思翎、田海燕



庞培,1962年12月生。诗人、散文作家。主要代表作有《低语》、《乡村肖像》、《五种回忆》、《四分之三雨水》、《母子曲集》、《谢阁兰中国书简》、《西藏的睡眠》、《童年册页》等著作二十余种;获得的主要奖项有:1995年首届刘丽安诗歌奖,1997年第六届柔刚诗歌奖和2014年第四届张枣诗歌奖。现居江阴。


I wrote a poem today

I wrote a poem today
Wrote a poem down on paper
Listening for a while
To the chirp of crickets outside the window
I didn't go downstairs

I thought how good would be the moonlight
The poem was dark
I was a little puzzled
My hand touched the white writing paper

Here I was sitting
Sitting in the chirp of crickets in the summer

Looking tired
How terribly difficult
The room didn't say a word
After I wrote the poem
I listened for a while to the things around me
Me not moving
Breathing evenly
The air conditioner blowing over my head
A propeller roaring nearby in the night air
What’s more, like the sound of the waves of the sea
The chirping of crickets in the vast field
The endlessly expanding starry sky
That poem was quiet at the dead of night
That poem had fallen asleep on the paper
Poetry slowly falling asleep
I looked at the ending line

Slowly falling asleep

Only the author of a poem
Is its tombstone in the world
Leaving only the light of the lamp on the table


2021



我今天写了一首诗

我今天写了一首诗
我把诗写在纸上
听了一会
窗外的蛐蛐声
我没有下楼
我想月光一定很好
这首诗黑暗
我有点纳闷
用手摸了摸白白的稿纸
我坐在这里
坐在夏天的蛐蛐声中
看起来疲惫
又无比艰难
这间屋子一言不发
我把诗写好以后
听了一会周围的动静
我没有动
呼吸均匀
空调在头上吹
附近夜空有轰鸣的螺旋浆
更多的,是宛如大海涛声般的
田野广袤的蛐蛐声
越来越广袤的星空
那首诗已夜深人静
那首诗已在纸上睡着
诗慢慢地睡着了
我看着结尾一行
慢慢睡过去了
唯有诗的作者
是它在人间的墓碑
唯有桌上的台灯


2021


The Silence of the Yangtze

The Yangtze River is like a room
Shrouded in silence
When the wind blows hard

It is like a field
You can see the waves far out on the riverbed

As if there were an empty bed in the room
On a walkway

In the sunlit hall
Invisible on the other side of a wall
The dark wide bed is silence

The river plane a soft spider web from the beams of an old house
Hanging in silence, dust covered
Splashing waves, like
A door opening. Day and night cruising
Ships as arrows are tied to their respective speeds     
Like dead flies, shrunk head shrugged shoulders
The Yangtze silence
Is the room owner's deep dazzling breath


2021


没有声音的长江

长江就像一间屋子
静寂无声
风大的时候
就像一片田野
能望出去很远的波浪和江面
就像屋子里有一张空无一人的睡床
在走廊过道
在太阳的厅堂
看不见的围墙另一侧
阴暗的大床静寂无声
江面如旧屋房梁上柔软的蜘蛛网
无声地悬挂,布满了尘埃
飞溅的浪沫,就像
门开着。日夜畅开
轮船箭一般被各自的航速钉牢
如死了的苍蝇,缩头耸肩
没有声音的长江
如同屋主人深沉耀眼的呼


2021



A Horse Ride in Daocheng

One summer
I went horse riding in Daocheng
There was a high hill there

I had forgotten this experience
Now, several years later
This means I cannot perfectly remember

First of all, how the horse looked is gone
Stable boys and companions around me have
Lightly evaporated. I cannot recall

How I rode the horse
How the wind blew in my face
How fast the horse was at times, or slow

Anyway, under my body I
Cannot feel that horse anymore
As if I had forsaken the world for so long

In a different sense
That horse was like a cloud
Carrying me deep into the mountains

The road up and down hill was rugged and desolate
Horse riding in Daocheng is but
Mountain clouds and banks of mist

2020                                                   


在稻城骑马

有一年夏天
在稻城骑马
有一个很大的山坡

这一段经历被我遗忘了
这会儿,时隔数年
不等于真的能完全记起

首先,马的样子没有了
周围的牧民、同伴
轻飘飘的。想不起来了

我怎样骑在马上
风怎样吹过我的脸
马怎样时而快疾,时而缓步

至少,我的身子底下
感觉不到那匹马了
似乎,我离开人世已久矣

另一方面
那匹马就像一朵云
驮着我入深山

山路崎岖而荒凉
在稻城骑马
山上云雾缭绕

2020


The Long Night Will End

In the Jiangxi Province
Known to none a mountain road
Walked so many years ago by me

I was alone
On one side the cliff on the other the field
Walking in the weather of rhododendrons in bloom

I walked out of the birds singing in the air
Walked out of blooming canola, walked out of Hui style gates in the abandoned countryside
Walked out of the afternoon along the gurgling brook

I walked out of my body
At life’s end in the glory of the moment
Out of that dark night called day

In the world all journeys
Are long nights reaching the end
Fragrance and perfume

2020


长夜将尽

在江西省
一条不知名的山路上
走着多年以前的我

我独自一人
沿着一边是山崖、一边是田野的
杜鹃花开的天气行走

我走出空气中的鸟鸣
走出油菜花,走出乡野徽派的门楼
走出溪水潺湲的午后

我走出我的身躯
终老于这一刻的光辉
脱离了称之为白昼的那个黑夜

世上一切的旅行
都是长夜将尽
芬芳而馥郁

2020


Mother's Remains

One morning I knocked on the door of the local police station
The policewoman responsible for checking the household registration files
Found and crossed out mom’s name...
She was charming
Almost a small-town Zhang Ziyi
When I received the death certificate from the window, I suddenly
Realized the unmarried sensuality of her slender wrist –­
She smiled indifferently, a calm river, twinkling
Like fine weather for days in a row
The policewoman’s fair hands were well taken care of
On mother’s remains, they "Pop!" simply put
A big scarlet stamp

2000
Revised in 2013
 

妈妈的遗容


一天上午我叩开所在地派出所的大门
一名女警,负责从户籍档案
找出并划去妈妈的姓名……
她楚楚动人
几乎像小镇的章子怡
从窗口接过那张死亡证明单时我突然
意识到她纤小手腕的未婚肉感——
她淡然一笑,就像平静的江水,波光粼粼
像连续数日的好天气
这名女警员白皙的手,保养良好
在妈妈的遗容上面,“啪哒!”一声盖下
大红的印章

2000  
2013年重改


Mother

My mother I thought would never die
My mother when young was so beautiful!
Joyful she was and graceful
Her round face. Commonly not laughing
Like Soong Sister Ching Ling
Then smiling once, like –
The Virgin Mary
She rolled up her sleeves to wash clothes
Under the water fountain so vigorous in the spring
Surrounded by green hedges, the last of snow melting
I saw sunlight and water splashing on her fair and frail arms
In the fresh spring breeze
Blowing over a childhood of mother and son
In the fields canola blossomed
Often in the wake of mother walking by warbled the swallows

2003

 

妈妈


我妈妈我从未想过她会死
我妈妈年轻时候可漂亮了!
她欢喜体面
脸圆圆。平常不笑
像宋庆龄
笑起来,又像——
圣母玛丽亚
她挽起袖管洗衣裳
在春天结实的水龙头底
旁边全是绿绿的树篱,消融的残雪
我看见阳光和水花溅落在她白嫩手臂上
甘洌的春风
吹着母子俩的童年
田野上油菜花开了
妈妈走路的影子里常有燕子在呢喃

2003

 


返回专栏
©2000-2021 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号