曹明伦 ⊙ 曹明伦翻译专栏

首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板 >


 

《英诗金库》中文版补遗之五(第336首)

◎曹明伦



《英诗金库》(英汉对照版)缺失的五首诗

曹明伦  译

     【译者按】由于历史原因,四川人民出版社1987年版《英诗金库》缺失了首诗,即122首《统治吧,不列颠》(Rule, Britannia)、第129首《皇家乔治号之沉没》( Loss of Royal George)、206首《英格兰的水兵》(Ye Mariners of England)、207首《波罗的海之战》Battle of the Baltic)和336首《巴福斯军团的列兵》(The Private of the Buffs)。这五首诗的作者过分偏袒自己的国家,在颂扬英格兰人的爱国精神和勇敢精神之同时,也宣扬了殖民主义的傲慢和偏见。不过我认为,只要读者用历史唯物主义的眼光加以审视和批判,这些偏颇之处对这五首诗歌的艺术价值并无大碍,正如王佐良先生在1987年版“汉译《英诗金库》序”中所说:读者可以“用马克思主义去分析,去区别优劣”。所以,三十多年后有机会让英汉对照本《英诗金库》修订再版,我首先想到的就是把这五首诗补入其中。但令人遗憾的是,因为各种各样的原因,这次《英诗金库》修订版(复旦大学出版社20219月)仍然缺失了这首诗。考虑到再出新版本的机会很可能遥遥无期,我将这五首诗的英汉对照文本先发表于此,以便收藏1987年版或2021《英诗金库》英汉对照本的中国读者能一窥这部诗选的全貌。

                第336首                                               336
    巴福斯军团的列兵                The Private of the Buffs
        弗朗西斯·多伊尔                                       Sir Francis H. Doyle

昨晚他还在粗鄙的伙伴中间,                Last night, among his fellow roughs,
饮酒,戏谑,赌咒,通宵达旦;            He jested, quaffed, and swore;
一名醉醺醺的巴夫斯军团列兵,            A drunken private of the Buffs,
他从来不会去展望明天。                        Who never looked before.
今天他却站在埃尔金①的位置,            To-day, beneath the foeman's frown,                   5
站在横眉竖眼的敌人跟前,                    He stands in Elgin's place,
俨然成了大英帝国的使者,                    Ambassador from Britain's crown,
不列颠民族的英雄典范。                        And type of all her race.

卑微,鲁莽,粗俗、浅薄,                    Poor, reckless, rude, low-born, untaught,
他孤零零一人,不知所措,                    Bewildered, and alone,                                          10
连他都不知自己有的英国本能                A heart, with English instinct fraught,
此刻却充满了他的心窝。                        He yet can call his own.
唉,哪怕把他大卸八块,                        Ay, tear his body limb from limb,
哪怕面对绳索、刀斧和烈火,                Bring cord or axe or flame,
他只知道不能通过他自己                        He only knows that not through him                    15
把耻辱带给他的祖国。                            Shall England come to shame.

远方肯特郡的啤酒花田野                Far Kentish hop-fields round him seemed,
像梦幻一般,忽来忽去,                        Like dreams, to come and go;
忽而是隐约闪现的樱花,                        Bright leagues of cherry-blossom gleamed,
忽而是一片皑皑雪地;                            One sheet of living snow;                                      20
父亲家门上方灰暗的烟尘                        The smoke above his father's door
以柔和的涡流型悬垂飘逸;                    In gray soft eddyings hung;
他难道再也看不见那些景象?                Must he then watch it rise no more,
他难道注定这么年轻就死去?                Doomed by himself so young?

是的,荣誉的召唤,钢铁般的力量        Yes, honor calls!--with strength like steel          25
使他摆脱了眼前的幻象;                        He put the vision by;
让黝黑的印度人哀鸣下跪吧,                Let dusky Indians whine and kneel,
英国士兵必须站着死亡。                        An English lad must die.
于是他连眼睛也一眨不眨,                    And thus, with eyes that would not shrink,
男子汉的膝盖挺得直僵,                        With knee to man unbent,                                     30
他稳步走向他红色的坟墓,                    Unfaltering on its dreadful brink,
走向那道可怕的悬崖边上。                    To his red grave he went.

船坚炮利的舰队终归徒然,                   Vain mightiest fleets of iron framed,
所有那些大炮也于事无补,                   Vain those all-shattering guns,
除非骄傲的英格兰能够保证                   Unless proud England keep untamed                    35
她儿子坚强的心不被驯服;                   The strong heart of her sons;
所以哟,让他的名字传遍欧洲——       So let his name through Europe ring,--
像斯巴达王般坚强的卑微农夫               A man of mean estate,
面对死亡也同样义无反顾,                   Who died, as firm as Sparta's king,
因他高贵的灵魂超尘脱俗。                   Because his soul was great.                                   40
______________________
① 这位埃尔金指英国殖民官员、第八代埃尔金伯爵詹姆斯·埃尔金(James B. Elgin, 1811–1863),其父托马斯·埃尔金(Thomas B. Elgin, 1766–1841)曾以诈骗手段掠夺希腊帕提农神庙大理石雕塑(现存大英博物馆)。詹姆斯·埃尔金当过大英帝国牙买加总督、英属北美总督和印度总督,1858年曾作为全权大使代表英国强迫清政府签订不平等的《中英天津条约》。——译者
② 巴福斯军团又名“东肯特军团”,士兵入伍前多是肯特郡东部的农夫。——译者
③啤酒花,一种桑科葎草属多年生攀援草本植物花为酿造啤酒的原料。——译者

【编注】弗朗西斯·多伊尔Sir Francis H. Doyle, 1810–1888,英国诗人,曾任海关官员,后接任马修·阿诺德担任牛津大学诗歌教授(1867–1877,出版有三卷诗集,最后一卷名为《卫兵归来及其他诗》The return of the Guards and other Poems, 1866。这首宣扬英国殖民扩张的《巴福斯军团的列兵》最初发表于186012月出刊的《麦克米伦杂志》,后因收入《卫兵归来及其他诗》而广为流传。


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2007年1月

 

©2000-2021 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号