曹明伦 ⊙ 曹明伦翻译专栏

首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板 >





曹明伦  译
  【译者按】由于历史原因,四川人民出版社1987年版《英诗金库》缺失了首诗,即122首《统治吧,不列颠》(Rule, Britannia)、第129首《皇家乔治号之沉没》( Loss of Royal George)、206首《英格兰的水兵》(Ye Mariners of England)、207首《波罗的海之战》Battle of the Baltic)和336首《巴福斯军团的列兵》(The Private of the Buffs)。这五首诗的作者过分偏袒自己的国家,在颂扬英格兰人的爱国精神和勇敢精神之同时,也宣扬了殖民主义的傲慢和偏见。不过我认为,只要读者用历史唯物主义的眼光加以审视和批判,这些偏颇之处对这五首诗歌的艺术价值并无大碍,正如王佐良先生在1987年版“汉译《英诗金库》序”中所说:读者可以“用马克思主义去分析,去区别优劣”。所以,三十多年后有机会让英汉对照本《英诗金库》修订再版,我首先想到的就是把这五首诗补入其中。但令人遗憾的是,因为各种各样的原因,这次《英诗金库》修订版(复旦大学出版社20219月)仍然缺失了这首诗。考虑到再出新版本的机会很可能遥遥无期,我将这五首诗的英汉对照文本先发表于此,以便收藏1987年版或2021《英诗金库》英汉对照本的中国读者能一窥这部诗选的全貌。

               第207首                                               207
     波罗的海之战                             Battle of the Baltic
        托马斯·坎贝尔                                                T. Campbell

歌唱纳尔逊,歌唱北方,                      Of Nelson and the North
歌唱荣耀之日的名望,                          Sing the glorious day's renown,
当时参加那场激战的敌人                      When to battle fierce came forth
有丹麦王储统帅的舰队,                      All the might of Denmark's crown,
还有其海岸要塞的精兵强将;              And her arms along the deep proudly shone;              5
闪光的剑伴着铮亮的枪                          By each gun the lighted brand
握在一只只勇敢坚毅的手上,              In a bold determined hand,
那位全丹麦的王子                              And the Prince of all the land
带他们打仗。                                          Led them on.

敌舰犹如水中的怪兽,                          Like leviathans afloat,                                                   10
移动炮台在海面上浮漂;                      Lay their bulwarks on the brine;
这时从威严的英军旗舰                          While the sign of battle flew
发出了撤离战斗的信号;                      On the lofty British line;
那是四月二日上午十点,                      It was ten of April morn by the chime:
英国舰队正受阻于水道,                  As they drifted on their path,                                      15
当时甲板上死一般寂静,                      There was silence deep as death;
一时间,连最勇敢的战士                      And the boldest held his breath
也不再吼叫。                                          For a time.

但英格兰的强大舰队                              But the might of England flushed
发起了先声夺人的攻击;                      To anticipate the scene;                                               20
从甲板上放下尖兵小艇                          And her van the fleeter rushed
冲向舰岸之间的死亡海域。               O'er the deadly space between.
随着数百门大炮轰鸣,                          "Hearts of oak!" our captains cried, when each gun
军官高喊“冲啊,勇士!”                  From its adamantine lips
炮弹在舰船周围撒布死亡,                  Spread a death-shade round the ships,                    25
犹如滚滚压来的飓风                              Like the hurricane eclipse
遮天蔽日!                                             Of the sun!

向前!向前!再向前!                         Again! again! again!
毁灭性的攻击持续不断,                     And the havoc did not slack,
直到丹麦人微弱的呼声                         Till a feeble cheer the Dane                                       30
让我们又开始欢呼呐喊。                     To our cheering sent us back.
他们的炮火渐疏,然后停息——         Their shots along the deep slowly boom;—
剩下的只有哭嚎哀叹,                         Then cease—and all is wail,
那声音仿佛在撕碎破帆;                     As they strike the shattered sail;
又像要用暗淡的火光                             Or, in conflagration pale,                                           35
照亮那黑暗。                 light the gloom ! 

这时胜利者开始发话,                     Out spoke the Victor then,
隔着波涛送过去希望:                         As he hailed them o'er the wave:
“战士们,兄弟们!我们                    "Ye are brothers! ye are men!
不是来征服,是来救死扶伤!             And we conquer but to save!                                     40
让我们送来和平,而非死亡——         So peace, instead of death, let us bring;—
你们骄傲的舰队和全体官兵                 But yield, proud foe, thy fleet,
请即刻向英国舰队投降,                     With the crews, at England's feet,
并把表示顺从的降书                             And make submission meet
呈英国国王。”                                     To our King."                                                                 45

丹麦人感激我们的统帅,                     Then Denmark blessed our Chief,
是他抚慰他们的创伤;                         That he gave her wounds repose;
丹麦民众的欢呼和悲鸣                         And the sounds of joy and grief
此时都尽情地宣泄释放,                     From her people wildly rose,
因为死神已撤去漫天阴雾,                 As Death withdrew his shades from the day:          50
太阳又放射出灿灿光芒                         While the Sun looked smiling bright
照耀着海面上凄凉的景象——             O'er a wide and woful sight,
正渐渐熄灭,正渐渐熄灭                     Where the fires of funeral light
葬礼的火光。                                     Died away.

欢庆吧,古老的英格兰,                    Now joy, Old England, raise                                        55
庆贺你的勇士传来佳音,                    For the tidings of thy might,
晶莹的酒杯闪烁着光亮,                    By the festal cities' blaze,
欢乐的大街小巷焰火通明;                While the wine-cup shines in light;
可在这举国狂欢的时刻,                    And yet amidst that joy and uproar,
别忘了那些牺牲的官兵,                    Let us think of them that sleep,                                60
他们长眠在深深的海底,                    Full many a fathom deep,
紧靠风吹雨打的悬崖峭壁——            By thy wild and stormy steep,
赫耳辛格镇!                                    Elsinore!

勇士们哟!他们对里乌舰长                Brave hearts! to Britain's pride
曾是那么地忠心耿耿,                        Once so faithful and so true,                                    65
最后那位英格兰的骄傲                        On the deck of fame that died,
一同在著名的甲板上献身。            With the gallant, good Riou!
天风轻轻吹拂英灵的坟头,                Soft sigh the winds of heaven o'er their grave!
滚滚巨浪发出悲鸣的声音,                While the billow mournful rolls,
美人鱼唱着哀伤的安魂曲,                And the mermaid's song condoles,                         70
歌唱那些勇士的荣耀——                    Sing glory to the souls
告慰那些灵魂。                                   Of the brave!
 史称“哥本哈根海战”。1801,为打破北欧诸国因持“武装中立”立场而对英国的海上贸易造成的限制,英国派遣以海德·帕克Hyde Parker, 1739-1807)为司令、纳尔逊为副司令的舰队远征波罗的海。同年4月,英国舰队在哥本哈根附近海域与由丹麦王储统帅的丹麦舰队和海岸要塞炮台交战,战斗初始阶段对英国人不利,但纳尔逊无视帕克下达的撤退命令,率其麾下舰队继续战斗,最终打败丹麦人,迫使其签订城下之盟。帕克于次月被召回国内,纳尔逊接任舰队司令。——译者
② 全丹麦包括丹麦本土及其两个自治领地:法罗群岛和格陵兰。 ——译者
③ 通向哥本哈根的海峡中部有一突起的沙洲把水道一分为二,靠哥本哈根一侧的内水道称为国王水道,其北口构筑有坚固的特勒克隆纳要塞。当时英军一艘主力战船在内水道沙滩搁浅,其余战船在距海岸数百米处抛锚,其中三艘遭特勒克隆纳要塞炮火重创。——译者
④ 当时纳尔逊认为率受创舰队撤退风险更大,故对帕克旗舰上发来的撤退信号视若无睹,下令抢滩登陆。——译者
⑤ 胜利者指纳尔逊。据载,他当时那封劝降信的抬头是:“致英国人的兄弟,丹麦官兵”(To the brothers of Englishmen, the Danes)。——原编者
⑥ 指丹麦战舰燃烧的火光。——原编者
⑦ 哥本哈根附近一小镇,镇上有著名的“哈姆雷特城堡”(克伦堡)。——译者
⑧ 里乌舰长Captain Riou)是英国皇家海军“亚马逊号”主力舰舰长,当时他奉命指挥七艘军舰护卫英国海军编队的北端,战斗中被特勒克隆纳要塞的炮火击中身亡。——原编者


© 诗生活网独立制作  版权所有 2007年1月


©2000-2022 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号