曹明伦 ⊙ 曹明伦翻译专栏

首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板 >


 

英汉对照《英诗金库》修订版问世

◎曹明伦



  英汉对照《英诗金库》修订版问世
 


英汉对照《英诗金库》(修订版)
[英] 帕尔格雷夫   原编, 曹明伦   罗义蕴   陈  朴  编注
复旦大学出版社2021年9月第1版, 定价:258:00元(全三册)

 
修订版说明

曹明伦
 
    翻译《英诗金库》(以下简称《金库》)的念头最初萌动于一九八三年深秋。那年十一月的一天,日近中午,细雨霏霏,在成都外文书店购书后,我骑着自行车回学校,经指挥街和盐道街相汇路口,遇正下班回家的四川人民出版社编辑李陈先生。两人骑车并肩而行,他注意到我车兜里放着刚买的一册袖珍影印版The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language。经他一番尽快出书”的劝诱和鼓动,我翻译《英诗金库》的念头变成了组织翻译《英诗金库》的计划。那时还没有复印这个概念,想到邀约译者得提供原文,于是我俩调头,返回外文书店,将店里另外The Golden Treasury全部买下。

    为了上报出版选题,我抓紧时间做出了《金库》入选诗篇中文目录,翻译了《金库》原编者帕尔格雷夫写的序言,草拟了出版选题计划。然后我和李陈分头扎进图书馆,翻阅“文革”前出版的文学书刊,查找与《金库》选诗对应的中文译诗,同时寻找适合的译者。经过一段时间的努力,我们找到了郭沫若、朱生豪、梁宗岱、李霁野等三十六位前辈译家翻译一百四十七首诗,其余二百八十六首则准备以四川人民出版社译文编辑室的名义邀约国内专家学者翻译。
    译文编辑室于当年岁末上报出版计划。上级认为,如此庞大的项目需要具有高级职称的人员参加。我当时只是名普通的高校教师,于是由出版社出面邀请了与我合作的罗义蕴副教授以及主要负责外联工作的陈朴先生。鉴于我早已开始了先期工作,所以编注者的分工为:我负责第一、二、三卷,罗义蕴负责第四卷,陈朴负责第五卷。我们通力合作,加之全国一百余位译者共同努力,全书的翻译和编注工作只进行了一年,于一九八四年十二完成,一九八五年年初发稿,但因出现了一些意外情况,《英诗金库》(英汉对照版)于一九八七年十月才正式出版发行,后来于一九八九年二月又出版了《英诗金库》纯中译文版。
    《英诗金库》出版三十三来,一直受到学界和读者的好评,大家都认为这是一部有价值的好书。但遗憾的是,这部书当年总共只印了二千五百九十册(其中英汉对照本一千五百五十册,纯中译文本一千零四十册),今天的英诗爱好者只能以高价从网络上邮购旧书。在此情况下,复旦大学出版社计划推出《英诗金库》修订版,这实乃学界和读者之幸事。由于罗义蕴教授年事已高,陈朴先生则已去世多年,所以这次修订工作由我一人主持。经过与复旦大学出版社反复商讨,考虑到当年参加《金库》翻译的译者大多都已去世,故决定修订版中的译诗大部分保持原貌,以存其真。这次修订除必要的字词勘误之外,只进行了以下替换和变更:替换了一九八七年版中的三十六首译诗。替换大致分三种情况:一、让同一位诗人的诗作之译文风格相对统一(如莎士比亚的十四行诗和罗伯特·赫里克的三首《衣裙之歌》等);二、选用更为当代中国读者接受的译文(如第173231289325329首等);三、分别用屠岸、杨德豫、顾子欣和曹明伦的译文替换了当年第四卷中由“虚拟译者”署名的十一首译诗(如185191194210212216214273首等)。
    另外,修订版编注者的署名依照分卷顺序和贡献大小排列。
    最后我要特别感谢复旦大学出版社人文编辑室的宋启立、方尚苓、杜怡顺团队。没有他们的极力敦促、精心策划和认真编校,《英诗金库》的修订版也许还遥遥无期。

20204月于成都华西坝


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2007年1月

 

©2000-2021 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号