吕贵品诗三首英译

◎西思翎、田海燕



吕贵品1956年生。祖籍山东诸城,生长于吉林,吉林大学中文系毕业,后留吉林大学工作。1968年开始写诗,从此以诗为伴,没有间断。2017年吕贵品病情严重,疾病使他每隔两三天就得去医院做透析。这种身心健康的挑战成为了他手中诗的挑战。他会在每次治疗期间写一首诗,四年来一直如此。我们这里发表他于这场独特斗争中一首早期和两首近期的诗,作为他的创伤和奖品的见证。

Lu Guipin, born in 1956 in Zhucheng, Shandong. He grew up in Jilin. He graduated from the Chinese department of Jilin University and later worked there. His first poems were written in 1968. Since then he has not stopped writing poetry. In 2017 Lu Guipin fell critically ill, the disease condemning him to a hospital visit, every two or three days to undergo a dialysis. This health challenge, of body and mind, became in his hands a poetical challenge. He would write a poem during each treatment, and has done so now since four years. We publish here one early and two recent of his poems as witness of the wounds and prizes of this unique battle.

哭我

我病重很久!依然在微笑里面徘徊
依然在药的烟气中闻着花香

但是总能听到隐约的哭声
哭声让我心烦意乱
那是几块石头在路上阻碍我的脚步

我能想像出来 我走了以后
你这个愁肠百转的女人是如何哭我
满地落花浸泡雨水
你咬着嘴唇揪着衣襟
泪水黙默奔涌
哭声却在你的心里电闪雷鸣

多让我揪心啊!你应该欢笑才对
我的路没有走错是众生坦途
路的那端我并不寂寞

你应该以欢乐为我送行
用你颤抖的嘴唇说一声:一路走好!

我会回头向你挥手 然后望着你
我一直在用我的微笑擦你的眼泪
我要搬走路上的石头

亲爱的不要为我哭了
想想万里之外我们还有相聚的时候
你应该高兴才对
我先到那里为你焐热凄凉的被褥
再为你点亮一盏烛灯

亲爱的!擦干泪水!
看星空多么明亮!高兴起来!
到酒柜里拿出我最喜爱的庄子的缶
为我而歌吧!
那缶里装满了多么好喝的笑声

2017年4月25日透析中



Crying Over Me

I am seriously ill since long! Still I wander in a smile
Still I smell in my drugs the fragrance of flowers

But I hear in the distance the sound of crying
Cries that threaten to disrupt my heart and soul
They are the rocks on the road blocking my way

I imagine the moment I will be gone
My wife how sad you will be and cry over me
The surface of the earth covered with flowers drown in the floods
You bite your lips and clench your fists in your dress
Tears, silent tears run down
The thundering cry of the tempest in your heart

Oh, my heart is torn apart! You should laugh merrily
My way is not mistaken but opens to us all
At the end of this road I won’t be the lonesome one

With joy you may let me part
Your trembling lips should say: Fare well!

Then I will turn round, wave at you, look at you
And not cease to wipe your tears with my smile
I do want to move the rocks from that road

Beloved do not weep for me
Think of the place thousands of miles from here when we meet again
You would rightly be happy
I will go there first to warm the chilly bedsheets for you
And also light a candle

My beloved! Wipe now your tears!
Look at the starry night how bright! Cheer up!
Go to the wine cellar and find my favorite Zhuangzi crock
Sing like the sage a song for me!
How full of liberating laughter that jug is!


(April 25, 2017 during dialysis)

翻译贴于诗生活网站空中键盘论坛2017-6-2  
Translation posted on the Air Keyboard forum of Poemlife website 2017-6-2  



影子之变

我的影子撞向了门
影子安然无恙 我却头破血流

影子欺骗了我
它说:跟着它走 一路平安
风在我的身后 吞掉了我的脚印

影子又欺骗了我
它说:它跟着我走 一路到底
月亮在我的前面 亮了没有多久

太阳出来了 我坐在客厅里闭目养神
门悄悄地开了 影子弃我而去

客厅里传出悉悉索索的声音
新的一年有客人到来

我的血滴 突变成甲壳虫
背着红色的壳 在地上四处爬行
寻找一腔沸腾的血

2021年1月6日


Changing Shadow

My shadow hit the door
The shadow was safe and sound, but my head was broken and bleeding

My shadow betrayed me      
By saying: Follow me, and have a safe journey
The wind was behind me, swallowing my footprints

My shadow betrayed me again           
By saying: I’ll follow you all the way to the end
The moon was shining in front of me, not for long

The sun came out, I sat in the living room with my eyes closed, resting
The door opened quietly, the shadow abandoned me

A hushing sound was heard in the living room
The New Year guests had arrived

My blood drops suddenly changed into beetles
In their red shells they crawled all over the floor
Looking for my chest bubbling of blood

January 6, 2021



呜!哭老狗

(我死了。
我死后的景象被我依依看到⋯⋯

和我朝夕相处的那只老狗 想我!
双眼望着天空不吃不喝
头埋入草丛在哀嚎
这是我听到大地的唯一的声音
活着的人已经微笑着把我忘掉

老狗在原野上扒出一个土坑
我预感月亮就要坠落
老狗要埋葬自己。你不能这样做!
我在天空呼喊:你要活下去!

老狗依然挖坑 然后
来到一棵树下找出一只鞋
我认出来了 那是我的
鞋里装满八千里路的尘与土

老狗枕着我的鞋 躺在土坑里
不吃不喝慢慢死去
那天中午我感到阳光格外刺眼
脱落的狗毛向我飘来

老狗死去了!大地也停止了呼吸
我的魂魄没有一滴泪水
只有借 潇潇细雨让苍天哭泣

(死后 我是嚣嚣浮世扬起的尘埃
活着 我是栩栩一墓大戏的前奏)

2021年2月4日



Woohoo! Lament for an Old Dog

(I’m dead.
After death my ghost observed the following scene)

An old dog, day and night close to me, missed me!
His eyes turned to the sky he refused food and water
He buried his head in the grass and wailed
The one voice it was that I heard from earth
Life had forsaken me already with a smile

Old Dog dug a pit of dirt in the wild
It struck me as if the moon would fall apart
Old Dog wanted to bury himself. Don’t do that!
I cried out from the sky: You must live!

Old Dog carried on with digging and
Under a tree, he found a shoe
I recognized, it was mine
A shoe full of the dust and dirt of eight thousand miles

Old Dog lied there in the dirt hole on my shoe
Died there refusing food or water
At noon that day the sun was piercing hot
Tufts of dog fur floated in my direction

Old Dog died! The earth stopped breathing too
No teardrop was left in my soul
Only the sky cried a drizzle

(Dead I am the dust raised by the clamor of the world
Alive I was the prelude of a sad drama)

February 4, 2021

Translation by Jan Siesling, September 2021





 


返回专栏
©2000-2021 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号