杨于军 ⊙ 杨于军翻译专栏

首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 

《病房里的老诗人》英译

◎杨于军



《病房里的老诗人》
马永波

老诗人在病房里望着天花板发呆
突然,他拿起笔,快速地写起来
他的病并不是很重
可是这疾病让他有了济慈式的忧虑
他担心来不及写下那首
包含宇宙的诗,那首对于人类存亡
至为关键的唯一的诗

他写着,又停下,一个声音
从背后传来,“世界,并不缺你一首诗。”
这声音在劝告他先治肉身
善意中又带有一些轻蔑

老诗人浓密的黑白参半的乱发
颤抖了一下,坚硬的笔
又开始刷刷移动,急切而沉稳
第二个声音从天花板上传来
 “世界不要,我要。”
那声音安静,微小,几乎听不见
但极为清晰

老诗人的笔,这时,掉在了地上
他的头垂在胸前,似乎在倾听自己的心跳
他,真的死了

当他的灵魂穿过天花板
上升到上帝面前,颤抖着
上帝微笑着说,“是我,我要那首诗,
那就是你的灵魂本身。”


20210103晨于病房


An Old Poet in the Ward
           By Ma Yongbo

An old poet staring blankly at the ceiling
Grabs a pen and rushes something on paper
He’s not seriously ill
Yet the illness grants him a Keatsian grief concern
that he wouldn’t have enough time for that poem
one containing the universe, one vital and
unique for human destiny

He then pauses, a voice comes from behind
“This world, lacks never one of your poems
urging him to have his body cured first

Kindness mixed with a certain distain

Half grey half black, his messy hair
trembles a little, the stiff pen
whishes on, eager but steady
A second voice comes from above the ceiling
“The world refuses, I will accept”
Sounding quiet, low, barely audible
but extra distinct

The old poet’s pen has now fallen on the floor
his head hanging down his chest, as if listening to
his own heartbeat
He, is now truly dead

As his soul ascends through the ceiling
approaching God, trembling
God smiles, “It’s me, who wants that poem,
Which is none other than your soul. ”

In the wardearly morning of January 32020
 


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月

 

©2000-2021 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号