More ⊙ 虚拟之More



首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 







史蒂文斯的三首诗(《公园里的空虚》外两首)

◎倪志娟



晚年的史蒂文斯,也是让人唏嘘的。

1.公园里的空虚

史蒂文斯/倪志娟译

三月……有人走过雪,
有人正在寻找不知何物。

就像一艘船,在夜晚
驶离岸,消失了。

就像一把吉他,被一个女人
留在桌上,又遗忘了。

就像一个人的情感,
回来看一所特定的房子。

四面八方的风穿过粗糙的凉亭,
在它藤蔓的垫子下。


2.这首诗取代了一座山

史蒂文斯/倪志娟译

就这样,一个词接一个词,
这首诗取代了一座山。

他呼吸过它的氧气,
哪怕这本书摊扣在他桌上的尘土中。

它提醒他,曾如何渴望
一个地方,可以按他自己的方向前往,

曾如何重新排列松树,
移动岩石,在云雾中规划他的路径,

为了合适的景观,
在那里,他将在一种无法解释的完成中变得完整:

在准确的岩石边,他的不准确
终将发现他们曾趋近的这个观景点,

在那里他能躺着,凝视大海,
指认他唯一而孤独的家。


3.康涅狄格州的众河之河

史蒂文斯/倪志娟译

有一条大河在冥界这边,
在你抵达第一座黑色的大瀑布
和缺乏树之智识的树木之前。

在那条河中,远离冥界这边,
只顾流淌的河水是一种欢愉,
在阳光下闪闪发光。在它两岸,

没有影子行走。这条河是不祥的,
就像最后一条。却没有摆渡人。
他不能俯身对抗河流的动力。

无人看清表象之下
它的面目。法明顿的尖塔
熠熠耸立,哈达姆摇曳出尘。

它是与光和空气同在的第三种共性,
是一套课程,一种生机,一种地域的抽象……
再一次,叫它是一条河,一种无名的流淌,

充斥空间,映照四季,每一种感官的
民间传说;一次又一次,叫它,
这条流向无名之地的河,像一片海。  


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月

 

©2000-2021 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号