大河原 | 诗歌翻译专栏 | 诗生活网

传教士作品:贝蒂·斯科特·斯塔姆(史文明)

◎大河原



稳稳站着,观看
    ——出埃及记14:13

贝蒂·斯科特·斯塔姆

主啊,我站着:
有雾让我看不见。
陡峭,参差的岩石,左右,前面,
低伏,模糊,巨大,在这夜晚。
路在哪里?

主啊,我站着:
黑沉的岩石在身后围拢,
呜咽的风在我头顶
让心思意念都阴沉凄冷。
我多恐惧!

主啊,我站着:
岩石硬硬硌着我的脚,
雨雪交加,主啊,让我几乎滑倒。
太累了,主!让我坐下来可好?
我必须稳稳站着吗?

祂回答了我,在祂脸上
有无法形容的恩光,
那么贴心的爱,那么美善,
除去我所有的哀怨。

主啊,我站着:
袮已然发话,主,我知悉
是袮在围困——这些岩石就是袮!
因袮的爱围绕我,
我站着欢歌。

(翻译:大河原)

Stand Still, and See
By Betty Scott Stam

Exodus 14:13.

I’m standing, Lord:
There is a mist that blinds my sight.
Steep, jagged rocks, front, left and right,
Lower, dim, gigantic, in the night.
Where is the way?

I’m standing, Lord:
The black rock hems me behind,
Above my head a moaning wind
Chills and oppresses heart and mind.
I am afraid!

I’m standing, Lord:
The rock is hard beneath my feet;
I nearly slipped, Lord, on the sleet.
 So weary, Lord! And where a seat?
Still must I stand?

He answered me, and on His face
A look ineffable of grace,
Of perfect, understanding love,
Which all my murmuring did remove.

I’m standing, Lord:
Since Thou hast spoken, Lord, I see
Thou hast beset – these rocks are Thee!
And since Thy love encloses me,
I stand and sing.
 
我不能
贝蒂·斯科特·斯塔姆

我不能像耶稣那样活着,
尽管祂做了榜样;
因为祂是刚强舍己的,
而我紧抓自己不放。

我不能像耶稣那样活着,
我的灵魂从不自由,
我的爱软弱渺小,
我的意志强盛而执拗。

但我已请求我的耶稣,
在我里面活出祂的生命;
我看起来不能像耶稣,
祂是那么美好丰盛!

远超海上的朝阳,
无论灵魂、目光和身形;
你看祂的温暖,祂的贴近,
祂可亲爱的人性。

你看祂全然洁白
最纯净的神性!
但耶稣基督已经承诺了,
我们必将像祂一样。

(翻译:大河原)

I cannot
By Betty Scott Stam

I cannot live like Jesus
Example though He be
For He was strong and selfless
And I am tied to me.

I cannot live like Jesus
My soul is never free
My will is strong and stubborn
My love is weak and wee.

But I have asked my Jesus
To live His life in me
I cannot look like Jesus
More beautiful is He

In soul and eye and stature
Than sunrise on the sea.
Behold His warm, His tangible
His dear humanity.

Behold His white perfection
Of purest deity.
Yet Jesus Christ has promised
That we like Him shall be.

(写于作者10岁的时候)
 
我的见证
贝蒂·斯科特·斯塔姆

我要害怕吗
人所珍爱的东西
袮会从我夺去
却无可给予?

并非如此——
因我此刻能看见袮的脸
并且听见你的话语:

“孩子啊,我为你而死。
你既从我领受
爱与生命为礼物,
我怎会吝惜一件珍品
一件美丽闪亮
一件纯净珍贵之物而不给?
孩子啊,断然不会。”

(翻译:大河原)

My Testimony
By Betty Scott Stam

And shall I fear
That there is anything that men hold dear
Thou wouldst deprive me of,
And nothing give in place?

That is not so ­
For I can see Thy face
And hear Thee now:

“My child, I died for thee.
And if the gift of love and life
You took from Me,
Shall I one precious thing withhold ­
One beautiful and bright
One pure and precious thing withhold?
My child, it cannot be.”

(写于作者考虑投身海外宣教工作期间)
 
打开我的眼睛
贝蒂·斯科特·斯塔姆

打开我的眼睛,让我能看清
这个那个需要袮的生命;
迟钝的,空虚的心,
黑暗中的生命,基督为他而死的人。

打开我的眼睛,有同情
能透彻体察人深处的心灵;
有袮的智慧能明悟,
有袮的爱心去付出。

打开我的眼睛,祈求袮,
今天给我力量传讲袮的话语,
将人带到袮面前,亲爱主,
使用我,哦主,使用我这卑微女仆。

(翻译:大河原)

Open My Eyes
By Betty Scott Stam

Open my eyes that I may see
This one and that one needing Thee;
Hearts that are dumb, unsatisfied;
Lives that are dark, for whom Christ died.

Open my eyes in sympathy
Clear into man’s deep soul to see;
Wise with Thy wisdom to discern,
And with Thy heart of love to yearn.

Open my eyes in power, I pray,
Give me the strength to speak today,
Someone to bring, dear Lord, to Thee,
Use me, O Lord, use even me.

(写于作者考虑投身海外宣教工作期间)
 
贝蒂·斯科特·斯塔姆(Elizabeth Alden Scott,有译为史施蓓蒂,又名史文明),1906年2月22日出生于中国山东济南。她的父母是来自美国麻省浩玉市的美北长老会宣教士。贝蒂在中国长大,回美国读大学和神学院。在读神学院期间认识了师达能(John Stam),后来成为夫妇。1925年,19岁的她到英国参加凯锡克奋兴会,受到激励,加入中国内地会到中国传道。1932年6月,她在扬州语言训练所学毕中文,被派往安徽西北部的颍州(今阜阳)工作。11月底,她和另外的女传教士合作,在颍州太和县成功带领数百人的聚会。1934年12月,贝蒂一家为主殉道,被安葬在芜湖的外国人墓园。师达能牧师和师史文明师母,成为中国内地会第73和74位献身于中国的殉道士,名字被刻在上海新闸路内地会总部礼堂的纪念碑上。

在安徽庙首镇,师氏夫妇的墓碑中间刻有十字架,十字架下面刻写着:
一九三四年十二月八日在安徽庙首离世。

十字架左旁刻写着:
史坦,生于一九○七年一月十八日。无论是生,是死,总叫基督在我身上照常显大(腓立比书1章20节)。

十字架右方刻写着:
史施蓓蒂,生于一九○六年二月二十二日。因我活着就是基督,我死了就有益处(腓立比书1章21节)。

墓碑基石上还刻着:
你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕(启示录2章10节)。
 
任何转载请注明译者和出处,并保留如下文字——
转载自诗生活大河原的翻译专栏“解锁”,译者会随时修改专栏中的文字。

若用于商业目的,请务必先与译者取得联系:liuyonghui@grapecity.com
 


返回专栏
©2000-2020 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号