丛文 ⊙ 装扮的冒名者



首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 







毕晓普:《奥尔良码头》

◎丛文



毕晓普:《奥尔良码头》
(致玛格丽特·米勒)
 
每一条驳船都轻易地
在河面上犁开一条惊心的浪迹,
灰白的亮点,一团硕大的橡树叶
在灰暗的水面上;
而在它后面的那些真实的树叶漂浮着
沉入大海。
水银状叶脉随着硕大的叶片,
和涟漪,冲向
码头的两岸,在堤面上
抹除自己,
就象那些流星从天空
温婉地走向尽头。
而一簇簇小树叶,真实的树叶,追逐着它们,
漂流着
羞涩地隐退,沉入
消溶的海水。
我们像石头一样静静站立,注视
树叶和涟漪
当光和不安的流水
交谈着。
“如果我们所见的事物将我们部分地忘记“
我想对你说
“就像它轻易地忘却自己 —— 但为了生存
我们不能抹除石化的叶脉痕迹。”
 
翻译:丛文
 
Elizabeth Bishop
 
Quai d’Orléans
 
For Margaret Miller
 
Each barge on the river easily tows
a mighty wake,
a giant oak-leaf of gray lights
on duller gray;
and behind it real leaves are floating by,
down to the sea.
Mercury-veins on the giant leaves,
the ripples, make
for the sides of the quai, to extinguish themselves
against the walls
as softly as falling-stars come to their ends
at a point in the sky.
And throngs of small leaves, real leaves, trailing them,
go drifting by
to disappear as modestly, down the sea’s
dissolving halls.
We stand as still as stones to watch
the leaves and ripples
while light and nervous water hold
their interview.
“If what we see could forget us half as easily,”
I want to tell you,
“as it does itself—but for life we’ll not be rid
of the leaves’ fossils.”


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月

 

©2000-2020 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号