大河原 | 诗歌翻译专栏 | 诗生活网

传教士作品:迈拉·司考沃 十六首

◎大河原



《面包与饼》(解锁诗刊第3期撰文)

食粮
迈拉·司考沃

“爱是饼,”他们说。
“爱是盐。
爱就是个苦担子
当寒冬天气来临。”

然而饼是甜的;
盐是必需品。
担子,我们一起背负
无论任何坎坷,
哪怕任何天气来临。

(翻译:大河原)

Sustenance
By Myra Scovel

"Love is bread," they said.
"Love is salt.
Love is a bitter load
come winter weather."

But bread is sweet;
salt is a need.
The load, we bear together
down any road,
come any weather.


诗歌翻译,存在多样化的艺术追求和实践。如果把一首诗歌比作钻石,那么不同人、不同时空、不同手段的翻译活动,就像选择了钻石的某一束光芒,沿着这光芒的路径来抵达诗歌本身。

这里来谈谈我在《食粮》这首诗歌翻译过程中的一点思考。

一个突出的问题是,bread在这里是否要译为“面包”?从中英词典以及生活经验来看,答案是明显的。但我的选择更多考虑了话语场的因素。关于话语场,我们可以大致举例来体会:《红楼梦》的红学研究,话语表述离不开这部著作本身的思想;对莎士比亚的研究,话语表述同样常常涉及莎作里面的典故。话语场可大可小,是客观存在,小至一个对话的场景,大至东西方审美体系的话语传承,或者更大的场。忽略话语场的特殊存在,就很容易导致翻译/理解传递的变形。

这是一首来自信仰生命体验的诗歌。bread、salt、bitter、load、road、weather,都极大承载着圣经的信息。英语世界里面的bread,对于非基督徒而言,就是烘烤出来的面包;但对于基督徒而言,bread,信仰层面对应的是“那个食物”——犹太人的לֶחֶם,希腊语的ἄρτος——他们用自己生活中常见的bread来指示这个食物,这个食物又常常表示耶稣基督的身体,以及祂的话语。在这首诗里,bread尤其指向基督的身体,十字架上的牺牲献祭。

这个概念迁移到中文语境中的时候,同样面临一个选词问题:中文没有现成的、完全一样的食物名词来对等圣经提到的那个东西。于是,中文圣经传统(无论天主教还是新教)选择了一个最相近的词:饼。所以,一个有趣的现象是,英语世界的教会里领圣餐用的是面包,而中文世界的教会里领圣餐用的是薄饼。

那么,在这首诗歌的翻译中,处于当前社会经验和中文体系中的我们,是否要用“饼”来对应bread呢?奈达提出过一个翻译理论:动态对等;这个理论更多考虑目的语言群体会接受到什么信息。中国人眼中的面包,就是超市、商店里卖的各种面包,读者基本上不会想到别的事情。但同样的基督信仰话语场里,一看到“饼”,则会直接联想到“那个食物”——圣经所提及的,全世界基督徒信仰共同指向的食物。

可能有人会说,即使是用“饼”,不了解基督教文化的读者也照样无法理解出原作的信息啊。这个要求和质疑,可能已经超出了翻译的范畴。换个角度思考:体会不到 bread这个东西在这首诗中含义的中文读者,恐怕照样体会不到“饼”的所指。能体会到前者的中文读者,看到“饼”就一下子体会到那个含义;但面对“面包”,恐怕读者非要给个提示才能豁然开朗。这个理解的责任要归于读者,翻译的任务已经达成。

这里顺便也谈谈“坎坷”等地方的处理。第一个诗节提到,爱是受难牺牲、让自己作难/痛苦,难以承受;第二个诗节用食粮的自然特征来提醒读者,爱其实是甜美的,也是必须的,还是大家共同来分担的(没那么孤苦)。any road,在诗中指的是道路情况(尤其是坑洼难行的路),而非道路的方向。所以,如果中文翻译为“任何道路”,涵盖会过大——同样,在作者的话语场里,“道路”不可能指各种方向的路,因为这是人生/真正生命的路——奈达同样有个翻译理论,在面对语义取舍的时候,宁可信息范围小于原文,而不大过原文;更何况,“坎坷”指向的道路其实就是原文要表达的思想。

“任何天气”在中文上,不会带来理解上的偏差;而且由于之前“任何坎坷”的先导,它更不太会把读者带偏。所以,“任何天气”来字面直译any weather,是很自然的事情了。

2020.07.15
 
一枚叶子的重量
迈拉·司考沃

我们俯身去爱
如嫩枝俯就
一枚叶子的重量。

我们一起
感受了风的轻拂,
体察涟漪在卵石下
何处呼吸,
倾听一片森林
成长的声音。

从烈火的热,
到岩石的冷,
烈火岩石,岩石烈火;
生而死,死而复生,
长出这片森林——
长出了这爱。

从俯就
一枚叶子的重量。

(翻译:大河原)


THE  WEIGHT OF A LEAF

We have bent to love
as a twig bends
to the weight of a leaf.

Together
we have felt the brush of wind,
learned where ripples
breathe under boulders,
listened for sounds
of a forest growing.

From the heat of fire,
the cold of stone,
fire and stone, stone and fire;
birth and death, death and rebirth,
has grown this forest--
has grown this love.

And from the bending
to the weight of a leaf.


-----------------------------------------------------
点燃的蜡烛
迈拉·司考沃

“世上一切的黑暗
都不能熄灭一支小蜡烛的光。”

在这静静的时刻
上帝低握他的大灯
好让我点燃我的祈祷。

闪耀在它们前往的世界,
这里一支,那里一支。
没有“幔帐”能遮蔽它们的光芒;
没有心冰冷得
不能感受到它们爱的温暖。
今晚世界正在被改变。

就着上帝的灯点燃
在这静静的时刻,
祈祷
是各处点燃的蜡烛。

译注:“世上……光”,亚西西的方济各之名言。

(翻译:大河原)

Lighting Candle
By Myra Scovel

"All the darkness in the world
cannot put out the light of one small candle."

In this still hour
God holds his great lamp low
that I may light my prayers.

Shining through the world they go,
one here, one there.
No "curtain" can keep out their glow;
no heart so cold
it cannot feel their loving warmth.
The world is being changed tonight.

Lit at the lamp of God
in this still hour,
prayer
is lighting candles everywhere.


首发刊载:《诗日历》1990期  
https://mp.weixin.qq.com/s/673Z94_5QR8cAYpnD4-WeA

-----------------------------------------------------
奇迹
迈拉·司考沃

一位红衣主教在落日下
着火了。
奇异啊,在那整个的辉煌里
鸟和我都没有
被烧掉。

(翻译:大河原)

Marvel
By Myra Scovel

A cardinal caught fire
in the setting sun.
Strange, that in all that glory
neither bird nor I
was consumed.

 
屋子静静的
迈拉·司考沃

没有阳光
流淌进窗子里;
没有鸟鸣。
屋子静静的
像墓穴
他睡在其中;

他的身体
像睡在墓穴里。
他是与金色的阳光同活;
他是所有鸟儿的
欢鸣。

屋子静静的
像坟墓
我无法睡在其中。

(翻译:大河原)

The House Is Quiet
By Myra Scovel

No sun
streams through the window;
no bird sings.
The house is quiet
like the grave
in which he sleeps;

like the grave
in which his body sleeps.
He is alive with golden sun;
he is the song
of all birds singing.

The house is quiet
like the tomb
in which i cannot sleep.

 
八月过后
迈拉·司考沃

现在每只手上都有着
神秘的元素。
为何仅仅一支猩红的信号旗
从枫树林扬起?
是谁决定了,一夜间,
哪枚叶子要涂成黄色的?
又是谁拖一块破烂的褐色布条
穿过了那片绿野?

(翻译:大河原)

After August
By Myra Scovel

There are elements of mystery now
on every hand.
Why but one scarlet pennant
flying from a grove of maples?
Who decided, overnight,
which leaf to daub with yellow?
And who trailed a torn, brown remnant
across that field of green?

 
于是你的声音
迈拉·司考沃

一缕轻风
拂过那白杨林
惟一叶
晃动。

晨曦,
她指尖上的金,
将一只鸟
点醒。

于是你的声音
在这拥塞的房间里
留下一颗心
砰訇。

(翻译:大河原)

So Your Voice
By Myra Scovel

A light wind
brushing the poplar grove
starts but one leaf
shaking.

Dawn,
gold on her fingertip,
touches one bird
waking.

So your voice
in this crowded room
leaves one heart
quaking.

 
上帝说
迈拉·司考沃

其实一直
都有蓝天在你上方,
有鸟鸣和欢笑,
雨水和医治的阳光。
有温暖、持久的安慰
宽解你的悲伤,
有朋友们,色彩,
家和要做的工。

那是每个
新一天都有惊喜的世界。
那是天堂
你所不愿观看的,
那是天堂
你不愿抬眼观望。

(翻译:大河原)

God Said
By Myra Scovel

And all the time
there was sky above you,
there was birdsong and laughter,
rain and healing sun;
there was warm, abiding comfort
for your sorrow,
there were friends, color,
work to do, home.

It was a world in which
each new tomorrow held surprise.
It was the heaven
that you would not see;
it was Heaven
and you would not lift your eyes.

 
小东西
迈拉·司考沃

树叶下
是疾奔之物的
世界。

掀起一枚树叶
就会有一场突然的飞奔
窜入地下通道——
一场黑暗争夺战。

有一层树叶盖着
那些小东西
就不害怕被踩踏;
小东西们总是被踩踏。

它们怕的
是光。

(翻译:大河原)

The Little Things
By Myra Scovel

Under the leaves
there is a world
of scurrying things.

Lift a leaf
and there is a sudden darting
into subterranean passages —
a scramble for the dark.

With a cover of leaves
the little things
are not afraid of being trampled;
little things have always been trampled.

It is light
they fear.

 
我们在暴风雨中醒来
迈拉·司考沃

清晨我们在暴风雨中醒来,
风雨交加冲击着屋顶
像一群小男生。
老房子笑得咯咯乱颤,
每根椽子
都嘎嘎开着玩笑回应。

欢快的涡流将草地扯成丝带。
我们沉迷在乐曲里
它席卷了我们毫无预警。
笑声让世界忘情。

(翻译:大河原)

We Waken To Storm
By Myra Scovel

We waken to storm this morning,
wind and rain pelting the roof
like schoolboys.
The old rooms chuckle and shake,
every rafter
creaking a joke in reply.

Whorls of happiness ribbon the lawn.
We are caught up by song
that has swept us without any warning.
Laughter is loose on the world.

 
“上帝将擦去一切眼泪”
迈拉·司考沃

那个欢喜的金色早晨
她走出挂着黄窗帘的房间,
穿过园子
珠泪盈盈的花朵
和低垂轻抚的树木,
来到那心爱的别处房屋门前。

她焕发何等的容光!
多么高兴,发现
每一个亲爱的人都在那里迎接她,
上帝拉住她的手说:
“你终于来了。
蒙爱者啊,欢迎回家!”

(翻译:大河原)

"AND GOD SHALL WIPE AWAY ALL TEARS "
By Myra Scovel

She stepped out of the yellow-curtained room
that happy, golden morning,
crossed her garden
with its dew-teared flowers
and low caressing trees,
to the door of that dear Other House.

How radiant she was!
How glad to find
each loved one there to meet her,
as God took her by the hand and said,
"At last you 've come.
Beloved, welcome home."

 
祂知道
迈拉·司考沃

“……他们竟拉不上来渔网,因为鱼很多。因此那门徒……对彼得说:‘是主!’”
(约翰福音 21:6-7)

祂知道。
这样做的人何等
之少。

有了如此
满网沸腾的银鳞,
我们还遗憾——
海里更多,
海里更多。

何等容易忘记
在海岸上的那一位啊,
我们心安理得
收取这几乎撑破的一网,
没有欣喜的呼喊:
“是主!”

(翻译:大河原)

He Knew
By Myra Scovel

"…and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. Therefore that disciple…saith unto Peter, It is the Lord."—John 21:6-7.

He knew.
How few there are
who do.

With nets
so silver-seething full,
our one regret—
the sea holds more,
the sea holds more.

How easy to forget
that Figure on the shore,
accepting as our due
the breaking net
without the happy shout,
"It is the Lord!"

 
第一场季风雨
迈拉·司考沃

轻轻
吹出一口叹息,
落叶疾奔没入黑夜。

蓦然
一道电闪霹雳
鞭疼了天空
雨(哦,是雨吗)开始飘落。

遍及大地
那么的轻盈。
人们都打开门,
呼吸着干旱与潮湿的混合体
仰脸去感受那雨点
对脚旁溅起的尘土微笑
为着
溅起的尘土感恩。

(翻译:大河原)

First Monsoon Rain 
By Myra Scovel

Softly
a sigh is blown,
scuttering leaves into the night.

Suddenly
the crisp crack of the lightning's whip
stings the sky
and the rain (oh, is it rain?) begins.

Across the land
in one lithe movenment,
men open their doors,
breathe in the mixture of drought and damp,
lift their faces to feel the drops,
smile at the dappling dust at their feet,
grateful
for dappling dust.

 
追随雨
迈拉·司考沃

我听见雨离开了森林,
我看到它妆点这湖;
尾随飞来
鸟鸣的三个音符。

但我仍留在舱中,
害怕阳光里
曝露的湖和敞开的天空;
门必须关闭。

雨和鸟儿离开了森林,
它们都比我有智慧;
雨会变成海水,
鸟儿会在云天高飞。

(翻译:大河原)

Follow The Rain
By Myra Scovel

I hear the rain leave the forest;
I see it stipple the lake.
Three notes of a birdcall
come in its wake.

But I remain in the cabin,
fearing the lake exposed
to sun and an open heaven.
Doors must be closed.

Rain and bird leave the forest.
Both are wiser than I;
rain to become seawater,
bird to reach sky.

 
海伦,天堂
迈拉·司考沃

海伦,
来自天堂的
玫瑰花瓣;

海伦,来自
天堂海岸的贝壳;

玫瑰花瓣
精美的贝壳,
海伦远胜许多。

小酒窝,
裹着花衫,
海伦
那么纯净天然。

而七天大以后,
海伦就不仅是贝壳或玫瑰花了;
她一皱起迷人小精灵的鼻子,
永恒
就拨动我们的门。

(翻译:大河原)

Helen, Heaven
By Myra Scovel

Helen,
a petal of roses
from heaven;

Helen, a shell
from the heavenly shore;

petal of roses
and delicate shell,
Helen is more.

Dimpled,
in dimity,
Helen
is pure personality.

But seven days old,
Helen is more than a shell or a rose;
she wrinkles the daintiest elf of a nose
and eternity
stirs at our door.

 
礼物
迈拉·司考沃

在上帝的整个世界里
有什么能比这堆宝宝衣服更温馨!
乳黄的羊毛衫仿佛金羊毛,
柔软的棉布裙缀着蕾丝花边,
粉红毛衣都有个圆帽子
可以罩住她的脸;
精织的毯子
正适合用来抱她,
还有奶奶的羊绒“双层礼服”
是用爱绣成的。

(翻译:大河原)

Gifts
By Myra Scovel

Could anything in all God 's world
be sweeter than this pile of baby clothes!
Cream woolly shirts like golden fleece,
soft muslins edged with shells of lace,
pink sweaters with their bonnets round
to frame her face;
the finely woven blankets
so meant for cuddling,
and Grandma 's cashmere "double gown"
featherstitched with love.

 
迈拉·司考沃(1905.08.11-1994.08.26),一位护士、医疗传教士、作家、六个子女的母亲,著有《中国姜罐》(The Chinese Ginger Jars)、《汉家女》(A Daughter of Han)、《印度富翁》(Richer by India)、《我必须说:奥古斯丁·拉拉·拉姆传》(I must speak: The Biography of Augustine Ralla Ram)等十三本传记文学,以及儿童故事《乔治与中国湖》(George and the Chinese Lake),诗集《一枚叶子的重量》(The Weight of a Leaf,1970)、《最幸福的夏天》(The happiest Summer,1971)等作品。

迈拉女士出生于美国纽约州北部的梅卡尼克维尔,卒于纽约州普莱西德湖村。她早年从雪城大学获得注册护士学位,1930年与丈夫弗雷德里克·司考沃(司福来)以美国长老会医疗传教士的身份来到中国,在几个地区的医院中服务长达二十多年。1941年12月7日,日本偷袭珍珠港,司福来夫妇和五个孩子被软禁;1943年3月,全家被关进潍县(今潍坊)集中营,后来日美交换拘押人员,他们辗转三个月后回到纽约。日本战败投降以后,司福来于1946年返回中国济宁,继续从事医疗工作。1951年,司福来夫妇带着全家不得不离开中国。关于迈拉女士一家在中国的生活经历,可参她的《中国姜罐》等传记著作;蔡维中先生也曾撰文《六个签名:一个美国家族的八十载中国情缘》。

离开中国以后,司福来夫妇来到印度,六年时间在那里继续医疗传教的工作。1959年,全家永久返回美国。回国后,迈拉女士在文学方面活跃于美国诗歌学会,也曾成为罗切斯特诗歌学会、天主教诗歌学会、美国女子笔会全国联盟等机构的会员。

1994年8月,迈拉女士去世后与丈夫合葬,碑文上写着这样几行字:

前往中国和印度的传教士
“你们必欢欢喜喜地出来,平平安安地蒙引领。”

(译注:引自圣经以赛亚书55:12)
 
任何转载请注明译者。
若用于商业目的,请务必先与译者取得联系:liu.ganaa@outlook.com

译文会不定时更新。

一个写诗的基督徒


返回专栏
©2000-2023 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号