孟明《给我鲜花……》英法译

◎西思翎、田海燕



孟明,诗人、《保罗·策兰诗选》译者。1955年出生于海南岛崖县(今三亚市)。年轻时当过知青、码头工人,1977年考入广州外国语学院西语系法语专业。1984年就读于中国社会科学院研究生院法语文学专业,获硕士学位。曾在中国社会科学院外文所担任助理研究员。1989年赴巴黎第七大学攻读文学博士。2003年至2005年在巴黎耶稣会神学院学习拉丁文和古希腊文。常年在法国从事电台新闻记者职业。现居家写作。

Meng Ming, poet, translator of Paul Celan.He was born in 1955 in Ya County (now Sanya) of Hainan Island. As Educated Youth, he worked at the docks. In 1977 he was admitted to the Department of Western Languages of Guangzhou University of Foreign Studies, majoring in French. In 1984 he joined the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences, where he obtained a master’s degree in French Literature as a research assistant. In 1989 he went to Paris 7 to pursue a Ph.D. in Literature. From 2003 to 2005 he studied Latin and ancient Greek at Jesuit School of Theology in Paris. For many years he worked in France as a radio journalist. He currently writes at home.


给我鲜花……

给我鲜花,五月的铃兰花。
玛瑙天堂和皮卡勒的秋娘
都跑到晚餐的暮色里去了,雨中的
蒙马特像一只晃动在高地的透明山梨。

别人的喘息从身边擦过。跑来时
那么急促,好像外面发生了骇人的游戏
黑暗中拿着花的手,啊那只手
在过道里,像个小石像断落的手臂。

我要一束。---五月铃兰
这应答在黑暗里仿佛古远的交换,
令你生疑,就像花瓣从石像手上飘走,
庭院一整年空寂。经过多灰的墙

和走道,在一间多风的十九世纪阁楼
的木板上,她暗示我等待午夜教堂钟声
并且在那一刻别忘了,最后的
开着她的田野和双乳间,最后的一束
五月铃兰。我们可以躺下,因为
是尽头,就像儿时跑过一片盛开的铃儿花,
它们摇曳银灰色的天空她将指给我
--- 大而灰的诞生之门

19915月,巴黎




Give me a flower ……
 
Give me a flower, lily-of-the-valley of the month of May.
Precious Paradise and Pigalle's After Season Maids
All run at dusk to dine, when in the rain Montmartre
Like a diaphanous pear hovers over the hill.

Panting passers-by almost bump into each other. You hurry too 
In this scary outdoor game when suddenly
A hand emerges from the shade with a flower, ah! a hand
In an aisle, like fallen from a statue a broken arm.

For me that little bunch, please. ----- May lily-of-the-valley’s
Response is an antique far cry in the dark,
Confused you are, the petals float away from the sculpted hand,
The courtyard’s deserted all year long. Behind a bleak wall
 
She goes by a wind beaten loft of a former age
To a wooden floor, where she hints that I wait for the midnight bells to ring
And at no moment to forget, as the last bloom
Of wild flowering fields, between her breasts the last bouquet
Of May’s lily-of-the-valley. We shall lie down together because
It is the last time, just like children run by fields of bells in bloom,
Swaying under silver-gray skies, and she’ll lead me to
----- The wide and silver gate of new birth.

Paris, May 1991
Translation May 1, 2018
 

Donne-moi une fleur ……

 
Donne-moi une fleur de muguet du mois de mai.
Agathe la Précieuse et autres cocottes de Pigalle un peu fanées
Partent en courant manger un coup au crépuscule, quand Montmartre
Sous la pluie devient la poire diaphane flottant sur la butte.
 
Les passants haletant se rentrent presque dedans. Toi aussi
Tu te presses dans ce jeu dangereux en plein air, quand soudain
De l’ombre surgit une main avec une fleur, ah ! une main
Dans ce couloir, tel un bras tombé d’une statue ruinée.
 
Tu désires ce petit bouquet ---- et le muguet du premier mai
Te répond d’un antique regard prolongé dans l’obscurité,
Tu hésites, les pétales s’envolent de la main sculptée,
Comme toute l’année la cour est abandonnée. Longeant un mur pâle
 
Elle passe par le vent d’une baraque d’un autre siècle jusqu’à
Un plancher de bois, m’avertit que j’attende les cloches de minuit
Et que je n’oublie point, dernière fleuraison
Des champs sauvages, entre ses seins ce dernier brin
De muguet de mai. Nous coucherons ensemble, car c’est
La dernière fois, comme en enfance on courait par les champs
De clochettes sous les cieux blancs et elle me montrera
---- la grande porte argentée d’une renaissance.
 

Paris, mai 1991
Traduction le 1. mai, 2018

 


返回专栏
©2000-2020 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号