王雪飞 ⊙ 王雪飞翻译专栏

首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 

《革命烈士诗抄》选译

◎王雪飞



"上海闲话七十二”发出之后不久便软埋于漫天风沙之中,其实我却视之为好事,盖因事后发觉译文尚需改进。所以,我必须感谢检举揭发者,让我赢得一个重新润色英语译文的遣词造句与布局结构的机会。辛苦了,幕后“火眼金睛”的正能量卫道士们!

 

囚歌

为人进出的门紧锁着,    
为狗爬出的洞敞开着,    
一个声音高叫着:    
爬出来吧,给你自由!     
我渴望自由,    
但我深深地知道——    
人的身躯怎能从狗洞子里爬出!     
我希望有一天,    
地下的烈火,    
将我连这活棺材一齐烧掉,    
我应该在烈火与热血中得到永生!

 

Song for the Prisoner

- by Ye Ting

 

Tightly locked is the door for people,

Widely opened is the hole for dogs,

A voice is heard aloud:

Hey why not crawl on all fours out for freedom ahead of you!

Though I yearn for freedom,

I  know deeply from the bottom of my heart——

A human body couldn't and shouldn't crawl out through a canine hole!

I do hope that some day

There would be raging flames from underneath the earth

To burn me together with such a coffin for man alive,

And I would gain eternal life from fire and blood!

 

 

 

 

Last week it was pointed out  by Mr. Ye Daying, son of Gen. Ye Ting:

 

It is nothing but a facist practice and white terror to delete posts! The national and CPC  image built at the painstaking effort against NCP by the whole nation would be ruined overnight. Those who work at the Network Management Department must have neglected the necessisory deliberation  of such a scenario: how could one speak of the so-called "happiness index" in a society where nothing is permitted to do except eulogizing the virtues and achievements of supreme leaders?

 

怜悯删帖侠之余,顺便转录本人的另外一些中英译作

 

一、艾青的《墙》

(1979年,我国著名诗人艾青访德期间在柏林墙跟前写下并朗诵一首《墙》诗,博得热烈好评,我这里是逐段翻译如下)

 

 

A WALL

(by Aiqing)

 

一堵墙,像一把刀

     把一个城市切成两半

     一半在东方

     一半在西方

A wall, just like a knife

Splitting one city into two halves

One in the east

And the other in the west

 

  墙有多高?

     有多厚?

     有多长?

     再高、再厚、再长

     也不可能比中国的长城

     更高、更厚、更长

     它也只是历史的陈迹

     民族的创伤

How high is the wall?

How thick?

How long?

Whatever the height, the thickness, or the length

It would not match the Chinese Great Wall 

In terms of height, thickness and length at all

However it remains one of the historical traces

And the national scars

 

 谁也不喜欢这样的墙

     三米高算得了什么

     五十厘米厚算得了什么

     四十五公里长算得了什么

     再高一千倍

     再厚一千倍

     再长一千倍

     又怎能阻挡

     天上的云彩、风、雨和阳光?

None of the human-beings likes such a wall

What's unusual about it 3m in height

50cm in tickness

And 45km in lenght

Even with its height a thousand times more

And  with its thickness a thousand times more

And  with its length a thousand times more

Could it ever stop clouds,

Wind, rain or sunshine in the sky?

 

又怎能阻挡

     飞鸟的翅膀和夜莺的歌唱?

     又怎能阻挡

     流动的水和空气?

How could it stop

A bird from spreading its wings or a nightingale from singing?

How could it stop

The flowing water and air?

 

 又怎能阻挡

     千百万人的

     比风更自由的思想?

     比土地更深厚的意志?

     比时间更漫长的愿望?

How could it stop

Millions of people whose thinking is more liberal than the wind?

And whose will is more deeprooted than the soil?

And whose aspiration is longer than the time?

 

 

二、海安丁建国老师《闻西人纪念柏林墙倒塌三十周年有咏》

卅载光阴应不长,自由庆典竟洋洋。

伟兮天炬焰何炽,痛矣神州夜未央。

知彼方怀里根叟,嗟吾犹筑柏林墙。

有墙周匝红牢固,帝祚千秋接始皇。

 

In Memby of the Berlin Wall overturned for thirty years

(by Ding Jianguo)

A period of thirty years is not at all long standing,

The freedom celebration is so fine and flaunting.

Great torches are as briliant as the daylight,

Pity is Cathey enshrouded in the endless night.

Reagan is worth being remembered who called for its over-turn,

But inviisible walls are built for my nation like an ominous urn.

Encircle by the red walls together with asslicking team,

Who's model is First Emperor Qin with a wishful dream? 

 



 


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2006年1月

 

©2000-2020 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号