​​​​​​​西思翎诗四首:病毒 • 为什么写 • 朋友 • 孤独

◎西思翎、田海燕




西思翎的诗: 《病毒》节选、《为什么写》、《朋友》、《孤独》
田海燕译

病毒

这里是我的世界
睁开你的双眼哭吧!
像个汉代的瓮
掉在大理石的地面
我的语言摔成碎片
在你手中颤动的这纸上
锋利的碎片致使肉破血流
死者的幽灵从浅睡中逃脱
住在受怕的人子们之间
宣讲着沮丧和羞耻

我睁开了双眼
我看见一个绝美女人的身影
男人要么亲吻她的手要么死去
她已有孕在身
而男人要么亲吻她的嘴唇要么死去
她有孕而已长到不成比例
仍然男人都得亲吻她的乳房不然即死
就像双胞胎男孩在母狼的身子底下
她有孕而她的时刻已到
恐惧诞生在这个不祥的钟点

一股热风吹过这郁葱的国
在最冷的季节它掠过城市,树木
像黑色绞架立在灰色街道上。
小孩子们大声叫嚷,生气的妈妈试图
让他们消停
静默是灰暗,热风
像黄昏的熊熊火焰
叫啸着飞过屋顶
谁能看见明亮天空中的风暴?
谁将赤手阻止这狂风?


三首十四行诗


为什么写?

E. 叫我写首诗。
只这一次我确想知道为何。
我从不是怀疑的
或犹豫的,而这一刻我是。

国家于动荡中,
一座城市已隔绝于其他的
我们,没有答案
感觉到既罪责又受威胁。

人啊,天真无邪的,
赤裸地站在他自己跟前:
他是谁?他需要什么?

不是更多的科技,我想,
而是生活的真髓或
它诗歌的再生。


朋友

一堵墙已竖起
在我和我的朋友之间
不是砖的或铁的
而是空气的和疾病的。

一座监狱正围绕着他们
关闭,他们
在不可摧的栏杆后面
怕着沉默,悲哀和泪水。

在冬天的院子里我听到
傻傻的鸟儿,它们唱着
挡不住的春天。

它们唱着尽管种种原因上
一个不太可能的 季节
终会出现,在这危急的年头。



孤独

当大象倦了
她会离开象群,单头地
回到那个秘密地带
那里她知道是她妈妈死的地方。

当老虎很老了
他会决定独处,
他吃无辜的村民
在他也去世之前。

当人面临他的命终
不要让他一个人走
入孤独的真空。

他需要你的相伴渡此出口
给他你的耳朵和心
给他你的诗和艺术。

2020.2.20



Viruses

This is my world
Open your eyes and cry!
Like a Han-era urn
Dropping on the marble floor
My words break to pieces
On this sheet of paper shaking in your hand
Sharp shards cut the flesh to bleed
The ghosts of the dead escape from slumber and
Dwell amidst the frightened children of man
Preaching desolation and shame

I opened my eyes and
I saw the image of a woman of great beauty
Men kissed her hand or died
She had conceived
Yet men kissed her lips or died
She had conceived and grown beyond proportion
Still all men needed to kiss her breasts or die
Like twin-boys under a she-wolf
She had conceived and her hour had come
The terrible hour of the birth of fear.

A hot wind blew over the lush country
Over the city in the coldest season where the trees
Stood like black gallows in the grey streets.
Children were shouting and angry mothers trying
To silence them
The silence was gloom and the hot wind
Like a blazing fire at dusk
Whistled over the roof tops.
Who can see the storm in the bright sky?
Who will stop the wind with his bare hands?



Three Sonnets


Why Write?

E. told me to write a poem.
For once I wondered why.
Never I would have doubted
Or hesitated but I do now.

A country is in turmoil,
A city is cut from the rest
Of us who with no solution
Feel both guilty and under threat.

Man, both innocent and impotent,
Stands naked before himself:
Who’s he? What’s his need?

Not more technology, I guess,
But of life the quintessence or
The rebirth of its poetry.



Friends

A wall has been erected
Between my friends and me
Not of bricks or iron
But of air and malady.

A prison has been closing
Around them and they fear
Behind unbreakable bars
Of silence, misery and tear.

In the winter yard I hear
Airheaded birds and they sing
Of an inevitable spring.

They sing against all reason
About an improbable season
To rise in this desperate year.



Solitude

When the elephant is tired
She leaves the herd and alone
Returns to the secret zone
Where she knows her mother died.

When the tiger is too old
He decides to be on his own,
He dines on the candid villagers
Before he also passes on.

When a man stands at his fate
Don’t let him walk alone
Into the solitary ozone.

He needs you as his exit mate
Lend him your ear and heart
Lend him your poetry and art.


Jan Laurens Siesling
Feb. 20, 2020
 


返回专栏
©2000-2020 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号