张枣《镜中》英译

◎西思翎、田海燕



张枣,1962年出生于湖南长沙,2010年在德国图宾根去世。他1984年秋写的《镜中》使他作为先锋诗人而广为所知。他是中国现代诗人第三代的代表人物之一。1986年后常年旅居德国,曾获德国图宾根大学博士,后来在那里任教。2005年回国任教于河南大学和中央民族大学。他出版的诗集有《春秋来信》等。他被广泛认为是他那个时期一个重要的诗人。

Zhang Zao (1962-2010), born in Changsha, Hunan, died in Tübingen, Germany. His poem “In the Mirror”, written in the fall of 1984 spread his fame over China as an avant-garde poet of the “Third Generation” of Chinese contemporary poetry. He left China in 1986 for Germany, received his Ph.D. from Tübingen University, where he became a professor of Chinese language. In 2005 he returned to China and taught at Henan University and at Minzu University of China. He published collections of poetry, such as “Spring and Autumn Letters”. He is widely recognized as an important poet of his time.


镜中

只要想起一生中后悔的事
梅花便落了下来
比如看她游泳到河的另一岸
比如登上一株松木梯子
危险的事固然美丽
不如看她骑马归来
面颊温暖 
羞涩。低下头, 回答着皇帝 
一面镜子永远等候她 
让她坐到镜中常坐的地方 
望着窗外, 只要想起一生中后悔的事 
梅花便落满了南山

1984年10月


In the Mirror

Merely looking back on life there are regrets
And plum blossoms would be snowing down
Such as watching her swim to the other side of the river
Such as climbing a pine wood ladder
Danger can indeed strike you as beauty
Not though as watching her return from a horse ride
With fiery cheeks
Bashful. Bowing her head, responding to the emperor
A mirror is since long set up for her
Let her then sit in the mirror, where she uses to sit   
Looking out of the window, merely to remember life and regret
Plum blossoms snowing down covering all of South Mountain

October 1984


翻译最初贴于诗生活网站空中键盘论坛2017-1-12
Translation originally posted on the Air Keyboard forum of Poemlife website 2017-1-12

亲爱的冷霜,
田海燕给我看你对张枣的诗“镜中”的分析。她相当投入地读你的诗评,我于是让她给我看下这首诗,并决定给你一个英语翻译。
未阅读你的分析,我表示歉意;有一天我会的。现在(从海燕那里)我只管相信它显出你的敏锐的智识,优雅的风格和对中国诗歌的博学。但作为一个翻译,我还是想尽可能地天真,如一张空白页。我得面对这首诗,不用中介。还有,我不想看到别的翻译,如果他们存在的话。请接受这个翻译(我心中称它为“诗人和他的缪斯”或者“皇帝和他的缪斯”)作为我对你2017新年的问候,通过你我也问候诗生活的所有诗人和朋友。  
杨.西思翎

Dear Leng Shuang,
Haiyan Tian showed me your analysis of Zhang Zao’s poem “In the Mirror”. She was reading you with so much passion that I asked her to see the poem and then I decided to offer you a translation in English.
I apologize for not having read your analysis; I will one day. For the time being I simply believe (from Haiyan) that it shows your sharp intellect, elegant style and great knowledge of Chinese poetry. But as a translator, I preferred to be as innocent as possible, a blank page. I had to confront the poem without an intermediary. Also I didn’t want to see other translations, if they exist. Please accept this one (I call it in my mind The Poet and His Muse, or The Emperor and His Muse) as a 2017 New Year’s greeting to you and through you to all the poets and friends of Poemlife.
Jan Siesling

张杰 发表于 2017-1-13
问候西思翎、田海燕!辛苦了,新年快乐!
致敬

冷霜发表于 2017-1-14
亲爱的西思翎和海燕:
谢谢海燕对我那篇文章的肯定,并为我带来了一个特别的机缘,谢谢西思翎的问候,我完全同意你的想法,也非常喜欢你的译文,在这个译文中我能看出我们对这首诗的理解是一致的。我很荣幸因为我的一篇解读文字,间接使这首诗在英语中得到了一个新的生命。也衷心祝你们新年吉祥!
冷霜

JanSiesling 发表于 2017-1-14
Glad to hear from you that we are a good team in the mirror! 
Maybe we can do even better in the future :)
Jan


返回专栏
©2000-2020 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号