W.S.默温的诗(1首)

◎呐石



为一棵胡桃树而作的挽歌
 
老伙计啊世间再没有人
记得你年轻的时候了
第一次我看见你时正值盛夏
我此生大多时候烈日炎炎
干草在你的阴凉里低语
你已历经多次战争
你的沉默为战争的回响包围
穿过离别的日子和不在场的季节
岁月流转里房子空置着
沦为蝙蝠和燕子的家
当春天依然爬向夏天之时
你再次展开新叶那蜷缩的
酣睡的手指仿佛什么也没发生
你和季节说着同样的语言
这些年我察看你的枝杈
它们探向河面房顶以及夜晚
你曾是我观察世界的方式
 
Elegy for a Walnut Tree-----by William Stanley Merwin
 
Old friend now there is no one alive
who remembers when you were young
it was high summer when I first saw you
in the blaze of day most of my life ago
with the dry grass whispering in your shade
and already you had lived through wars
and echoes of wars around your silence
through days of parting and seasons of absence
with the house emptying as the years went their way
until it was home to bats and swallows
and still when spring climbed toward summer
you opened once more the curled sleeping fingers
of newborn leaves as though nothing had happened
you and the seasons spoke the same language
and all these years I have looked through your limbs
to the river below and the roofs and the night
and you were the way I saw the world
 
from The Moon Before Morning

 


返回专栏
©2000-2020 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号