大河原 | 诗歌翻译专栏 | 诗生活网

肯尼斯·帕钦:地上雪已深 | 没有多少王国剩下了 (等五首)

◎大河原



地上雪已深

 

地上雪已深。

光亮總是輕柔

落在我愛人頭髮上。

 

這是美好的世界。

戰爭已然落敗。

上帝不會忘記我們。

那造了雪的等在有愛的地方。

 

只有極少數瘋狂。

天空在蒼白中移動

如一位老國王枯槁的手。

上帝不會忘記我們。

那造了天空的知道我們的愛。

 

地上的雪真美。

天光也總是輕柔

映落在我愛人頭髮上。

 

(那造了~:感谢铁冰老师不吝指出这里正确的理解。)

 

The Snow Is Deep on the Ground

 

The snow is deep on the ground. 

Always the light falls

Softly down on the hair of my belovèd.

 

This is a good world.

The war has failed.

God shall not forget us.

Who made the snow waits where love is.

 

Only a few go mad.

The sky moves in its whiteness

Like the withered hand of an old king. 

God shall not forget us.

Who made the sky knows of our love.

 

The snow is beautiful on the ground. 

And always the lights of heaven glow 

Softly down on the hair of my belovèd.

 

(KENNETH PATCHEN,1943)

 

 

沒有多少王國剩下了

 

我把月亮的嘴唇寫在她肩上,在

一座遙遠的銀色聖殿裡我守護著她休息

 

為了她的床,我把寂靜寫在世界所有的天鵝身上

我拿雪豹清晨的呼吸遮蓋她

抵禦任何傷害

 

我用江河山巔之筆,以歌聲把她的

枕頭藏起來

 

在她秀髮上,我書寫清晨天空的

模樣

 

——我要讓我們的政府、文明,以及其他所有

背棄的精神和腐敗的制度

遠離這個王國,這最後一處未被玷污的地方

 

哦,月亮清冷美麗的花朵在她肩上

移動……月亮的嘴唇在那裡移動……

在那裡,任何別的嘴唇觸碰都是一個褻瀆

 

 

There Are Not Many Kingdoms Left

 

I write the lips of the moon upon her shoulders. In a

temple of silvery farawayness I guard her to rest.

 

For her bed I write a stillness over all the swans of the

world. With the morning breath of the snow leopard I

cover her against any hurt.

 

Using the pen of rivers and mountaintops I store her

pillow with singing.

 

Upon her hair I write the looking of the heavens at

early morning.

 

-- Away from this kingdom, from this last undefiled

place, I would keep our governments, our civilization, and

all other spirit-forsaken and corrupt institutions.

 

O cold beautiful blossoms of the moon moving upon

her shoulders . . . the lips of the moon moving there . . .

where the touch of any other lips would be a profanation.

 

(Kenneth Patchen)

 

 

鹿與蛇

 

那鹿溫馴可愛,正如上帝所造

我觀看她的眼,思索她擁有的奇跡

 

這些陌生的牧者進入森林大教堂

七位瑪利亞潔淨他們的手去親近她

 

踮起了腳,她尖削如匕的耳朵

懸聆他們的言論如一片葉梢

 

但那蛇進攻,以天鵝絨般的弧度

刺客淩厲兇殘的漂亮一擊

 

如同小鹿渴飲山泉

站在那裡,永遠,她毒液發作

那時我站著數算你十架的橫臂

想到許多基督可以懸掛其上,而哭泣

 

 

The Deer And The Snake

 

The deer is humble, lovely as God made her

I watch her eyes and think of wonder owned

 

These strange priests enter the cathedral of woods

And seven Marys clean their hands to woo her

 

Foot lifted, dagger-sharp—her ears

Poised to their points like a leaf's head

 

But the snake strikes, in a velvet arc

Of murderous speed—assassin beautiful

 

As mountain water at which a fawn drank

Stand there, forever, while poison works

While I stand counting the arms of your Cross

Thinking that many Christs could hang there, crying.

 

(Kenneth Patchen)

 

 

我們一起前往那座矚目的城

 

我們一起前往那座矚目的城

買乳酪、麵包和一些貼了花標籤的

小水罐

 

到處都是一個帳篷我們在那裡作旋轉

表演

 

已有許多言說論及那無手毒蛇

哪場戰爭曾藉著我們腦袋的嬰兒奶得以

掙脫

 

但因著你編發且味道如

天上的蜜

我們一起進城去買葡萄酒和

黃蠟燭

 

 

We go out together into the staring town

 

We go out together into the staring town

And buy cheese and bread and little jugs with

flowered labels

 

Everywhere is a tent where we put on our whirling

show

 

A great deal has been said of the handless serpents

Which war has set loose in the gay milk of our

heads

 

But because you braid your hair and taste like

honey of heaven

We go together into town to buy wine and

yellow candles.

 

(Kenneth Patchen)

 

 

聖殿

 

我曾希望離開地球,起身毫無耽延。

早早的,在太陽用輸送民眾給婚禮或謀殺的馬車

塞滿道路之前;

在人們離開沉睡的自我,如被鞭打的野獸

遊蕩於世界的黑暗之前。

 

沒有帶行李。沒有馬,沒有手杖,沒有槍。

動身一點路程,有聲音叫住我,

說:

“把你的手放在我手中,我們一起尋找上帝。”

我回答,“那是你失蹤的父親,不是我的。”

於是天空滿是血淚,蛇類歡唱。

 

 

The Temple

 

To leave the earth was my wish, and no will stayed my rising.

Early, before sun had filled the roads with carts

Conveying folk to weddings and to murders;

Before men left their selves of sleep, to wander

In the dark of the world like whipped beasts.

 

I took no pack. I had no horse, no staff, no gun.

I got up a little way and something called me,

Saying,

'Put your hand in mine. We will seek God together.'

And I answered, 'It is your father who is lost, not mine.'

Then the sky filled with tears of blood, and snakes sang.

 

(Kenneth Patchen)

 

 

作者介紹

肯尼斯·帕欽(1911.12.13-1972.01.08),美國戰後“垮掉的一代”代表人物之一,詩人、小說家。他嘗試不同形式的寫作,並將繪畫、爵士樂等元素融入到作品中。譯者沒有找到相關資料說明他的信仰背景,以及他是否為基督徒,不過他的詩歌作品中有大量的基督教會和聖經元素,一些作品甚至在教堂被演唱。和平、彼此相愛、抵制戰爭,是他較多作品中突出的主題;還有一些作品寫到教會的狀況,基督徒的信仰體驗等等。

 

一點感言

以上譯作或多或少,受益于吳振人老師和陳來憫弟兄的指點交流,在此致謝兩位敬愛、親愛的弟兄。投稿之前重讀原作和譯作,又多了一些明悟、一點點感動,就讓會心之處的快樂珍藏在這個早晨的某個時刻裡吧。


该篇内容首发于美国《新文学》总第264期:https://mp.weixin.qq.com/s/zuEWlrbHzYcFsxFJZgBb8w

任何转载请注明译者和出处,并保留如下文字——
转载自诗生活大河原的翻译专栏“解锁”,译者会随时修改专栏中的文字。

若用于商业目的,请务必先与译者取得联系:liuyonghui@grapecity.com



返回专栏
©2000-2019 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号