杨于军 ⊙ 杨于军翻译专栏

首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 

杨于军读诗之一八二

◎杨于军



杨于军读诗之一八二
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读


《假日》

张萌

玉兰开出古意
凋谢是自然的事
与心境无关,与路过
的风无关
这一日,闭门深居
未说的部分,比花瓣轻

阳光
透进百叶窗
在书桌
刻下阴影
我把它称之为
词语


【杨于军读诗】

这首小诗,自然,随意,没有大喜大悲,是我喜欢的文字。

假日,可以不去凑热闹。深居,是我习惯也喜欢的状态。

“刻”可能有点儿重了, 阴影,如蜻蜓,蝴蝶般轻轻落下。
也许因为沉静,因为持久,给诗人感觉光影刻在了书桌上。

那些未说的部分,在意念中沉浮,如微粒,找不到附体。诗人说,“比花瓣轻”,让我们嗅到了落下又浮起的馨香。抽象的情绪,体现在灵性的具象上。

光,也是轻盈的,属灵的,这就让小诗的两节完美衔接,天成一体。只是一个“刻”有些重了,在我看来,光只是停息,只是照拂,只是渲染,只是幻化,要是我,可能用“脱下”,“遗落”,“安顿” 甚至 “悬挂”。英文为 shedding,setting,hanging。 

最后一句是最合心意的。不过也需要去掉“之”,或者干脆说“我称之为”。我只当做瑕不掩瑜。

词语,是诗人赖以生存的与世界的维系和终极诉求。一切经历都可能通过诗意氤氲,犹如紫砂壶中的静醇,六弦琴上的谐振。

之前就想加入我的译诗系列。不知怎么搁置了。今天才救起。也是天意好生,不至流落俗间。


【杨于军英文翻译】

Vacation


Magnolia blooms with ancient charm
Withering is natural though
Not due to state of mind, nor out of
The passing wind
A whole day I stay indoors
The unspoken part, more delicate than petals

While sunlight
Shining through shutter
Carving shades
On my desk
Which I call
Words   
 


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月

 

©2000-2019 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号