大河原 | 诗歌翻译专栏 | 诗生活网

罗伯特·路易斯·史蒂文森:六首

◎大河原



自挽诗
R·L·史蒂文森

浩渺星空下,
掘墓以长眠。
生欢死亦乐,
安卧留一言。

为我镌此句:
眠处正心牵;
水手终离海,
猎户下山还。

Requiem
By R.L.Stevenson

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.

(前几天参与南外诗译社翻译活动,试译如上。)


爱,爱是什么?

 

爱——爱是什么?一颗强大而破碎的心;
紧握的手;沉默;漫长的绝望。
生命——生命为何?在光秃的荒原上
观看爱到来,又见爱离分。

 

Love, What Is Love?
by Robert Louis Stevenson

 

Love - what is love?  A great and aching heart;
Wrung hands; and silence; and a long despair.
Life - what is life?  Upon a moorland bare
To see love coming and see love depart.

 


在海边

 

当我下到海边,
他们给我一个木铲,
来把沙滩挖。

 

我的坑空空像茶杯,
每个坑都漫进来海水,
直到再装不下。

 

At the Sea-Side
By Robert Louis Stevenson

 

When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.

 

My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.


姑妈的裙子

 

姑妈一扭身,
连衣裙发怪音,
尾随拖着地,
蹒跚过门去。

 

Auntie's Skirts
by Robert Louis Stevenson

 

Whenever Auntie moves around,
Her dresses make a curious sound,
They trail behind her up the floor,
And trundle after through the door.

 

Source: Stevenson, R.L. (1913). A Child’s Garden of Verses. Simon & Schuster Children’s.


秋日的火

 

彼花园里,
遍溪谷上,
秋日篝火,
烟足轻扬!

 

欢夏落幕,
夏花随风,
红火炽燃,
青烟亭亭。

 

唱四季歌!
总有灼灼!
夏时之花,
秋日的火!

 

Autumn Fires
Robert Louis Stevenson

 

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!

 

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.

 

Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!

 

译者简注
1. 史蒂文森《一个孩子的诗园》中的一首佳作,文笔通俗,意境和内在的节奏却甚美。
2. 青烟:初译为“浓烟”,感谢张晓阳老师的宝贵意见,提出“浓”有黑烟之嫌,大大破坏意境。叶如钢老师建议“青烟”,两位老师又提出了“烟霭、青霭”等方案。在此一并致谢。

 

夏天的床

 

冬日起床还在晚上,
穿衣借着昏黄烛光;
夏天却是完全颠倒,
白昼就得上床睡觉。

 

你只好上床呆呆看,
鸟儿们蹦跳在枝间;
或听大人的脚步声,
仍在街头过往不停。

 

这怎能让你不作难,
漫天还是一片碧蓝,
我如此的喜爱玩闹,
却要白昼上床睡觉!

 

Bed in Summer
By Robert Louis Stevenson

 

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.

 

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

 

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

 

Source: A Child's Garden of Verses (1999)

 

罗伯特·路易斯·史蒂文森(1850-1894),英国小说家、诗人、随笔作家、音乐家。代表作有长篇小说《金银岛》《化身博士》《绑架》《卡特丽娜》,以及诗集《一个孩子的诗园》等。作品风格独特多变,对20世纪现代主义文学影响巨大。
 


任何转载请注明译者。
若用于商业目的,请务必先与译者取得联系:liu.ganaa@outlook.com

译文会不定时更新。
 


返回专栏
©2000-2023 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号