大河原 | 诗歌翻译专栏 | 诗生活网

小诗四首

◎大河原



蒙爱者不能死

 

蒙爱者不能死
因爱是永存,
不,它是神——

 

爱人的不能死
因爱化此身
归入神。

 

Unable are the Loved to die
Emily Dickinson

 

Unable are the Loved to die
For Love is Immortality,
Nay, it is Deity—

 

Unable they that love— to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity.

 

 

一只蜘蛛夜缝服

 

一只蜘蛛夜缝服,
光线全无,
沿着一道白弧。

 

应为贵妇脖领,
还是小鬼的披风,
唯他心里自清。

 

关于不朽,
他有智谋,
相术妙手。

 

A Spider sewed at Night
By Emily Dickinson

 

A Spider sewed at Night
Without a Light
Upon an Arc of White.

 

If Ruff it was of Dame
Or Shroud of Gnome
Himself himself inform.

 

Of Immortality
His Strategy
Was Physiognomy.

 

 

蜘蛛艺术家

 

蜘蛛艺术家,
从未被雇用——
尽管低估他,
本领之出众。

 

扫妇与斋厨,
圣者国土上——
皆将天才忽,
唯我手中仗——

 

The Spider as an Artist
By Emily Dickinson

 

The Spider as an Artist
Has never been employed --
Though his surpassing Merit
Is freely certified

 

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land --
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand --

 

 

有时用心

 

有时用心

稀用灵魂
难倾一次巨力
罕——爱何存!

 

Sometimes with the Heart
By Emily Dickinson

 

Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul

Scarcer once with the Might

Few -- love at all.

 

译者简注
1. 这不是一首唯美诗;而且据英美传统观点看,是个诗体小谜语。此译文风格亦尝试向此靠拢。
2. 尽量控制译文音节数,接近原文特征。
3. 从整体诗写惯性考虑,译者认为末行是由破折号架构连接的两个“残缺句”,前者本应继续推进with内容,却戛然而止,跳跃升级到后面小句,根本不with了,而是整个没有爱。

4. 用感叹式反问来体现at all。
 


任何转载请注明译者和出处,并保留如下文字——
转载自诗生活大河原的翻译专栏“解锁”,译者会随时修改专栏中的文字。

若用于商业目的,请务必先与译者取得联系:liuyonghui@grapecity.com



返回专栏
©2000-2019 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号