大河原 | 诗歌翻译专栏 | 诗生活网

艾米莉·狄金森:三十二首

◎大河原



如果我能阻止一颗心破碎
艾米丽·狄金森

如果我能阻止一颗心破碎,
我就不会空活此生;
如果我能让一条生命少受些罪,
或者舒解一人的苦痛,
或者帮助一只昏倒的知更鸟
重回它巢中,
我就不会空活此生。

(翻译:大河原)

If I Can Stop One Heart From Breaking
by Emily Dickinson

If I can stop one heart from breaking, 
I shall not live in vain; 
If I can ease one life the aching, 
Or cool one pain, 
Or help one fainting robin 
Unto his nest again, 
I shall not live in vain.


我将自己藏在我的花朵里
艾米莉·狄金森

我将自己藏在我的花朵里,
戴在你的胸前,
你,浑无所觉,戴上了我——
天使们知道这悄然。

我将自己藏在我的花朵里,
渐渐,在你花瓶中枯萎,
你,浑无所觉,怜惜着我
几乎孤寂依然。

(翻译:大河原)

I HIDE myself within my flower
Emily Dickinson

I HIDE myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too—
And angels know the rest.

I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.


我品尝一种从未酿过的酒
艾米莉·狄金森

我品尝一种从未酿过的酒——
从那些镶嵌着珍珠的大杯中舀出——
所有法兰克福的浆果啊
都酿不出如此美物!

酩酊——于风——
醉饮甘露——
我踉跄——穿行在悠长的夏日里——
从蔚蓝的小酒馆进出——

当“店家”将烂醉的蜜蜂
赶出地钟花的门——
蝶儿——也罢战放下它们的“小杯盏”——
我却还是要多多狂饮!

直到撒拉弗转动着它们雪白的帽子——
与圣者们——冲向街窗——
来看这小酒鬼啊
偎靠着那——斜阳!

(翻译:大河原)

I taste a liquor never brewed (214)
Emily Dickinson - 1830-1886

I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro' endless summer days –
From inns of molten Blue –

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door –
When Butterflies – renounce their "drams" –
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!


战地
艾米莉·狄金森

他们坠落如雪,他们坠落如星,
如风的手指猛然间
掠过六月时
从玫瑰凋落的花瓣。

他们消亡在无缝的草丛——
没有眼睛能看见;
唯独上帝在祂不可撤销的名单上
能召回每一张脸。

(翻译:大河原)

The Battlefield
By Emily Dickinson

They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, —
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.


致谢人土土译友、安徽诗人小西,他们对译文都提供了宝贵的意见。


我啜饮了一口生命
艾米莉·狄金森

我啜饮了一口生命——
我来告诉你都偿付了什么——
恰恰一生——
他们说,这是市场价格。

他们称量了我,每一粒微尘——
他们衡量每一帧过往,
然后递给我此生的价值——
一小杯天堂的琼浆!

(翻译:大河原)

I took one Draught of Life—

I took one Draught of Life—
I’ll tell you what I paid—
Precisely an existence—
The market price, they said.

They weighed me, Dust by Dust—
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being’s worth—
A single Dram of Heaven!
 
救主一定是一位温顺的绅士
艾米莉·狄金森

救主一定是
一位温顺的绅士——
在如此寒冷的日子如此迢遥
为渺小的人类来此——

通往伯利恒的路
因着祂与我都是孩童
而被修平,要不然那可是
亿万里崎岖的路程——

(翻译:大河原)

The Savior must have been a docile Gentleman
Emily Dickinson

The Savior must have been
A docile Gentleman—
To come so far so cold a Day
For little Fellowmen—

The Road to Bethlehem
Since He and I were Boys
Was leveled, but for that 'twould be
A rugged Billion Miles—
 
一位红衣女——在山中
艾米莉·狄金森

一位红衣女——在山中
保守她经年的秘密!
一位白衣女,在田野
睡在恬静的百合里!

爱整洁的轻风,用她们的扫把——
拂过溪谷——山峦——和树木!
敢问,我美丽的主妇们,
在期待哪个大人物?

邻居们还没猜想!
林子传递会心微笑!
瞬间全都了然,
果园,毛茛和雀鸟!

然而,乡村是多么的肃静!
树篱多么冷淡!
好像“复活”
一点也不非凡!

A Lady red – amid the Hill
Emily Dickinson 

A Lady red—amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!

The tidy Breezes, with their Brooms—
Sweep vale—and hill—and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?

The neighbors do not yet suspect!
The woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird—
In such a little while!

And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection"
Were nothing very strange!
 

风暴夜
艾米莉∙狄金森

风暴夜——风暴夜!
若你相随
风暴夜全然为
我们的欢悦!

徒劳——任风——
一颗心已入港湾——
罗盘何用——
海图何展!

泛舟于伊甸——
啊——那海!
唯愿停泊——今夜——
在你的怀!

(翻译:大河原)

Wild nights
Emily Dickinson
 
Wild nights - Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile - the winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah - the Sea!
Might I but moor - tonight -
In thee!

 


篱笆那边
艾米莉•狄金森

篱笆那边——
草莓——颗颗——
篱笆那边——
我知道——只要试试,就能爬过——
莓子真甜!

但——我若弄脏了衣裙——
上帝一定会责骂我!
哎呀呀——我猜祂若是个男孩子——
也定会——若祂可以——爬过!

(翻译:大河原)

注:
哎呀呀——感谢人土土师友宝贵意见。

Over the fence
Emily Dickinson

Over the fence—
Strawberries—grow—
Over the fence—
I could climb—if I tried, I know—
Berries are nice!

But—if I stained my Apron—
God would certainly scold!
Oh, dear,—I guess if He were a Boy—
He'd—climb—if He could!

 


没人知道这朵小蔷薇
艾米莉•狄金森

没人知道这朵小蔷薇——
它差点儿朝圣而去
若不是我从路上带回
将它呈献给你。

只有一蜂会想它——
只有一蝶,
匆匆赶远路——
要在它胸口上停歇——

只有一鸟会迷茫——
只有一缕风会叹息——
唉小蔷薇——何等轻易啊
像你这样的生命死去!

(翻译:大河原)

Nobody knows this little Rose
Emily Dickinson

Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --

Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!

 


造一片草原
艾米莉·狄金森

造一片草原,需三叶草和一只蜂,
一株三叶草和蜜蜂,
加上梦。
单单有梦就可以,
若蜂几无踪。

(翻译:大河原)

To make a prairie
Emily Dickinson

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

 


“我为什么爱”你,先生?
艾米莉·狄金森

“我为什么爱”你,先生?
因为啊——
风不会要求草儿
回答——为何他经过时
她会身不由己。

因为他知道——而
非你——
我们也知道——
就这点智慧
我们远远不够——

闪电——从不会问眼睛
为何闭上——当他邻近身旁——
因为他知道眼睛说不出——
某些缘由无可——
——言喻——
这为——优雅之人所喜——

初阳——阁下啊——折服我——
因他是初阳——我看见了——
因此——于是——
就爱上你——

(翻译:大河原)

“Why do I love” You, Sir?
Emily Dickinson

“Why do I love” You, Sir?
Because—
The Wind does not require the Grass
To answer—Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.

Because He knows—and
Do not You—
And We know not—
Enough for Us
The Wisdom it be so—

The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut—when He was by—
Because He knows it cannot speak—
And reasons not contained—
—Of Talk—
There be—preferred by Daintier Folk—

The Sunrise—Sire—compelleth Me—
Because He’s Sunrise—and I see—
Therefore—Then—
I love Thee—

 



艾米莉·狄金森

美——不被刻意——自在那里
你追逐,它就消去——
你不追逐,它存续——

了无痕迹

就在草地上——当风的
手指拂过无踪——
神明会紧盯
使你永不能做成——

(翻译:大河原)

Beauty
Emily Dickinson

Beauty——be not caused——It Is
Chase it, and it ceases ——
Chase it not, and it abides ——

Overtake the Creases

In the Meadow ——when the Wind
Runs his fingers thro' it——
Deity will see to it
That You never do it ——


原创朗诵美/我为美死去
 


我为美死去
艾米莉·狄金森

我为美死去——还未曾稍稍
适应在坟墓里
这时一个为真理而死的,躺卧
在隔壁的墓室——

他轻声问我因何陨落,
“为了美,”我答复——
“我呢——为真理——同为一体啊——
我们,是兄弟,”他欢语——

就这样,如亲人,一晚相逢——
我们倾谈于邻室——
直到青苔覆上嘴唇——
蒙住了——我们的名字——

(翻译:大河原)

I died for Beauty
Emily Dickinson

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth - Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up - Our names -

 


灵魂选定自己的友伴
艾米莉·狄金森

灵魂选定自己的友伴——
然后——关上门——
各方神圣在她面前——
再不能现身——

不为所动——当帝王跪伏
在她的坐垫前——
不为所动——她示意战车——止步——
于她的矮檐——

我熟知她——从众贤纷呈的国度——
择一良朋——
从此——将她的意阀关住——
如石安定——

(翻译:大河原)

The Soul selects her own Society
Emily Dickinson

The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —

以上首发刊载于:Rainbow Arch 乐诗中西

 


他忘了,我还记着
艾米莉·狄金森

他忘了,我还记着——
这是很久以前
一件日常的事,就像基督与彼得——
人们“在圣殿的火堆旁”“取暖”

“你不是与他一伙的吗”——“女仆”说。
“不——”彼得回答,我不是——
耶稣只是“凝望”彼得——
我还能做点别的什么——为你?

(翻译:大河原)

He forgot—and I—remembered (203)

He forgot—and I—remembered—
'Twas an everyday affair—
Long ago as Christ and Peter—
"Warmed them" at the "Temple fire."

"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?
"No"—said Peter, 'twasn't me—
Jesus merely "looked" at Peter—
Could I do aught else—to Thee?

 


喂食
艾米莉·狄金森

女士喂她的小鸟
几无间隔——
小鸟不愿意忤逆
只是温顺认可

取舍的鸿沟,介于手和归属她
吃光和远方
它昏昏然,轻柔落在女士的
黄膝盖上,膜拜——

(翻译:大河原)

941

The Lady feeds Her little Bird
At rarer intervals —
The little Bird would not dissent
But meekly recognize

The Gulf between the Hand and Her
And crumbless and afar
And fainting, on Her yellow Knee
Fall softly, and adore —

 

 
天使

天使,清晨时光
可见在露珠间现身,
弯腰—采撷—微笑—飞翔——
花蕾可是属于它们?

天使,太阳最热时
可见在沙漠里现身,
弯腰—采撷—叹息—飞翔——
烘干随身携带的花朵们。

(翻译:大河原)

94

Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping—plucking—smiling—flying—
Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping—plucking—sighing—flying—
Parched the flowers they bear along.

 
这是鸟儿们回归的日子
艾米莉·狄金森

这是鸟儿们回归的日子——
极少——或有一两只——
向身后望去

这是天空复新的日子
那古旧的——古旧的六月诡辩术——
一个蔚蓝金黄的谬误

哦一个欺骗不了蜜蜂的骗局——
你的巧言几乎
诱导了我的信念

直到一列列种子作出他们的见证——
一片羞怯的叶子匆匆
轻柔地探进已变化的空气

哦夏日的圣礼
哦暮霭中最后的晚筵——
请准许一个孩子入席

分享你神圣的表记——
他们已祝圣了要享用的饼
和你不朽的杯!

(翻译:大河原)

译注:
1.诗节的过渡多处是连贯的,所以除了叹号外,译文不保留英文的末尾句号。
2.鸟儿:秋天迁徙的候鸟。
3.向身后望去:双关语,既指鸟儿回归的决然和迫切,也借用旧约中罗得的妻子回头和福音书中“手扶着犁向后看的人不配进神国”的典故。
4.复新:双关语,既指让已经旧了的天空恢复如新,进入新的季节,也喻指圣经中对新天新地的期待,这天地已经像破旧的衣服要被废去。
5.那古旧的/古旧的六月诡辩术:虽已是夏末初秋,却貌似六月刚从春天进入夏季的气象。这个错觉被用来欺骗不熟悉气候的人。古旧喻指这诡辩术古老的源头——毫无新意——,伊甸园里古蛇对夏娃的欺骗。
6.蔚蓝金黄的谬误:同上。这个世界貌似还是美好的,健康的,实际上早已要被废去了,生命要进入一个新的季节/时候。
7.蜜蜂:勤劳的工作者,它最知道季节更替的信息。喻指殷勤做福音工作的的基督徒。
8.我的信念:圣经里我们对这世界真相的认知,对即将到来的新天新地和救赎的盼望。
9.一列列种子:农田里种下的庄稼。喻指无数的基督徒,“见证”尤其凸显这个信仰的含义。
10.他们的(见证):保留原文的这个代词,它不是简单的一个句法需要,而是明确指向一群人。
11.羞怯的叶子:新生命的呈现。
12.变化的空气:人所不容易察觉的季节信息,空气已然发生了变化,主的日子已然来临。
13.轻柔地/匆匆:一对貌似反差的描述语,田间一列列种子新发的嫩芽既是急着钻出来的,又是柔嫩的/悄悄的;没有向世界大声喧哗,却又是实实在在积极地呈现生命。
14.圣礼:一个季节的礼赞,也指基督徒的圣餐礼/爱筵。
15.暮霭:逾越节的晚餐是从黄昏时开始的,最后的晚餐也是发生在这个时刻。这个双关语告诉我们,诗人当下眼见是在一个傍晚的时空里,看见了候鸟回归,看见了夏末初秋田野中的景象。
16.准许/孩子:谦卑恭谨的姿态。耶稣说“让小孩子到我这里来”,又说“你们若不像小孩子,就断不能进天国”。(马可福音14:14-15)
17.神圣的表记:“你们每逢吃这饼、喝这杯,是表明主的死,直等到祂来”(哥林多前书11:26)。
18.杯:中文圣经传统用词,读起来也庄重。
19.不朽:耶稣的血为人赎罪,永远有效。
20.最后两节诗歌凸显了宗教情结,但也仍可转换理解为对季节交替的感赞升华。全诗或隐或现,情理交织,有内敛的思索,又有喷薄的爆发,实在是一个完美的诗意呈现。

2020.03.18,V1.0
2022.04.12,定稿


These are the days when Birds come back (130)
Emily Dickinson

These are the days when Birds come back—
A very few—a Bird or two—
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old—old sophistries of June—
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee—
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear—
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze—
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake—
They consecrated bread to take
And thine immortal wine!
 
它从铅灰的筛子筛落
艾米莉·狄金森

它从铅灰的筛子筛落——
它粉妆整个森林。
它以洁白的羊绒填补
道路的皱纹——

它给大山和平原造出
一个匀称的脸庞——
额头连绵
从东方又至东方——

它来到篱笆上——
它包裹一根根围栅
直到篱笆消失在羊毛衣里——
它赐下天国的面纱

给残桩,柴垛,秸秆——
一个夏季的空房间——
许许多多空隙,曾为收获所在,
虽无登记,确是它们地盘——

它给桩子们的手腕起褶边
仿若女王脚踝——
然后让它的工匠都静默——幽灵般——
否认曾施展大才——

(翻译:大河原)

Version 1
It sifts from Leaden Sieves - (291)

BY EMILY DICKINSON

It sifts from Leaden Sieves -
It powders all the Wood.
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road -

It makes an even Face
Of Mountain, and of Plain -
Unbroken Forehead from the East
Unto the East again -

It reaches to the Fence -
It wraps it Rail by Rail
Till it is lost in Fleeces -
It deals Celestial Vail

To Stump, and Stack - and Stem -
A Summer’s empty Room -
Acres of Joints, where Harvests were,
Recordless, but for them -

It Ruffles Wrists of Posts
As Ankles of a Queen -
Then stills it’s Artisans - like Ghosts -
Denying they have been -


它从铅灰的筛子筛落
艾米莉·狄金森

它从铅灰的筛子筛落,
它粉妆整个森林,
它以洁白的羊绒填补
道路的皱纹。

它给大山和平原造出
一个匀称的脸庞——
额头连绵
从东方又至东方。

它来到篱笆上,
它包裹,一根根围栅,
直到篱笆消失在羊毛衣里;
它抛下一块水晶面纱

覆上残桩,柴垛,秸秆——
夏季的空房间,
许许多多空隙,曾为收获所在,
虽无登记,确是它们地盘。

它给桩子们的手腕起褶边,
仿若女王脚踝——
然后让它的工匠都如幽灵默然,
否认曾施展过大才。

(翻译:大河原)

Version 2
It sifts from Leaden Sieves - (291)

BY EMILY DICKINSON

It sifts from leaden sieves,
It powders all the wood,
It fills with alabaster wool
The wrinkles of the road.

It makes an even face
Of mountain and of plain, —
Unbroken forehead from the east
Unto the east again.

It reaches to the fence,
It wraps it, rail by rail,
Till it is lost in fleeces;
It flings a crystal veil

On stump and stack and stem, —
The summer’s empty room,
Acres of seams where harvests were,
Recordless, but for them.

It ruffles wrists of posts,
As ankles of a queen, —
Then stills its artisans like ghosts,
Denying they have been.
 
头脑比天空更辽阔
艾米莉·狄金森

头脑——比天空更辽阔——
因为——让他们并靠在一起——
这个会轻松容纳
另一个,还有——你——

头脑比海洋更幽深——
因为——让他们——蓝挨着蓝——
这个会吸纳——
另一个——如水桶——海绵

头脑刚好与上帝同重——
因为——让他们上秤——磅对磅——
他们的差别——如果有——
就如音节与声响——

(翻译:大河原)

The Brain is wider than the Sky
By Emily Dickinson
 
The Brain - is wider than the Sky -
For- put them side by side -
The one the other will contain
With ease - and You - beside -

The Brain is deeper than the sea -
For- hold them -Blue to Blue -
The one the other will absorb -
As Sponges -Buckets - do -

The Brain is just the weight of God -
For- Heft them -Pound for Pound -
And they will differ - if they do -
As Syllable from Sound -
 
至少——“要祷告!”
艾米莉·狄金森

至少——“要祷告!”——还剩下——还剩下——
哦,耶稣——在空中——
我不知道哪个是你的内室——
我四处叩门——不停——

你安设了地震,在南部——
还有大漩涡,在海里——
发话啊,拿撒勒的耶稣基督——
难道你竟无伸向我的膀臂?

(翻译:大河原)

At least—to pray—is left—is left— (502)
by Emily Dickinson

At least—to pray—is left—is left—
Oh Jesus—in the Air—
I know not which thy chamber is—
I'm knocking—everywhere—

Thou settest Earthquake in the South—
And Maelstrom, in the Sea—
Say, Jesus Christ of Nazareth—
Hast thou no Arm for Me?

译者说诗:
提起女诗人艾米莉·狄金森,我想很多人都有喜欢她的理由。独特的文风,跳脱的笔法,俏皮而又凸显智性的妙语,纯净天然的文字,孩子般的单纯,恋人般炽烈的爱火,带有神秘色彩的幽居生活……乃至让人们津津乐道的桃色猜想。然而,世人少有关注她强大的精神内核——信仰,她与上帝之间的互动深深融化在她的血液里,上帝的话语活化出她多彩多姿的生命体验。

这里让我们来一起分享艾米莉的祈祷诗,在诗歌中走进她世界的一角。

首句“至少——‘要祷告!’——还剩下——还剩下——”,可能较多译者会处理得平滑,像是“至少还剩下,还剩下祷告”之类的表达——但是,大侠啊,诗歌是生命的个性呈现,不是批量印刷的年画。那样固然读着顺口,然而诗人那种彷徨、恐惧的情感就不翼而飞了。油然而发的祈祷,从来不是精美制作的演讲稿。

诗人处在强烈的无助中,她俯伏到她的主面前,因为她还有最后的投靠,最后的避难所。“要祷告”,这是耶稣在福音书中多次吩咐门徒的话语,是命令,也是带着承诺的指引。艾米莉紧紧抓住这宝贵的承诺,“至少……还剩下,还剩下”,当人生面临绝望和急难的时候,她唯有这一个可抓住的投靠。也许此刻的状态,她已泪眼朦胧。

“哦耶稣——在空中”,介词短语在句法上有两种理解,一种是在空中(天上)的耶稣,一种是与下一行衔接,理解为在空中找不到他的内室。我们保持原文风貌即可,这是诗性的魅力。艾米莉仰望天上的主,但她在空中找不到与主相会的内室——圣经概念,私密的,亲密之人倾心交谈的地方,也是向基督祈祷时灵里相会的空间——为什么呢?

“我不知哪个是”,诗人如此迫切地要看见基督,看到祂拯救的手,要得到一个确切的保证,所以她在还没有听到基督答复之前,她灵里的感觉没有确知基督的同在/现身。“我四处叩门——不停”,因为主曾说过“叩门的,就给他开门”,又说“祷告要恒切”。

“你安设了地震,在南部;还有大漩涡,在海里”,诗人明白宇宙都在创造主的掌控之中,地震、海洋的漩涡等等自然现象都是上帝创造、设立的。这里她以自然现象来双关指代所遭遇的困境,面临的大动荡。有资料说,这首诗的写作背景是艾米莉的一位亲戚即将投入美国南北战争,面对内战的枪林弹雨。圣经中的“海”对以色列人而言,有时指西方,也有时指北方,这里看来是后者。

“发话啊,拿撒勒的耶稣基督”,耶稣既是她的主,也是她的良人密友,是她随时可以倾心吐意呼唤的对象。她催促那掌管万有的主,赶紧下命令。“拿撒勒”是耶稣身份的一个记号,他出身在拿撒勒小镇,却是世上一切心灵困苦之人的救主,是在各乡村城镇行神迹的神子。

“难道你竟无伸向我的膀臂?”诗人呼求主大能的膀臂,然而她“四处叩门——不停”,仍旧没有得到满意的答复。她发出激动的呐喊和哭诉:多少先贤包括小小的人物都从主获得了救助,为何/难道她要两手空空,没有得到慈爱的回应?她不要这样,她要亲爱的主答应她的呼求。

短短的诗歌,记录了艾米莉人生中一个小小的片段。读完诗句,我们也会深深沉浸在她生命的体验中,仿佛在与她一同呼喊吧。

(2020.05.28)

首发与喜欢的人一起读--你竟无伸向我的膀臂?
 

蒙爱者不会死

蒙爱者不会死
因爱是永存,
不,它是神——

爱人者不会死
因爱使生命更新
归入神。


(翻译:大河原)

Unable are the Loved to die
Emily Dickinson

Unable are the Loved to die
For Love is Immortality,
Nay, it is Deity—

Unable they that love— to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity.

 


一只蜘蛛夜缝服

一只蜘蛛夜缝服,
光线全无,
沿着一道白弧。

应为贵妇脖领,
还是小鬼的披风?
唯他心里自清。

关于不朽,
他有智谋,
相术妙手。

(翻译:大河原)

A Spider sewed at Night
By Emily Dickinson

A Spider sewed at Night
Without a Light
Upon an Arc of White.

If Ruff it was of Dame
Or Shroud of Gnome
Himself himself inform.

Of Immortality
His Strategy
Was Physiognomy.

 


蜘蛛艺术家

蜘蛛艺术家,
从未被雇用——
尽管低估他,
本领之出众。

扫妇与斋厨,
圣者国土上——
皆将天才忽,
唯我手中仗——

(翻译:大河原)

The Spider as an Artist
By Emily Dickinson

The Spider as an Artist
Has never been employed --
Though his surpassing Merit
Is freely certified

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land --
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand --

 


有时用心

有时用心
稀用灵魂
难倾一次巨力
罕——爱何存!

(翻译:大河原)

Sometimes with the Heart
By Emily Dickinson

 
Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few -- love at all.

 


痛饮

痛饮他们鲜活的
思想——启我心灵
穿越旷野或沙漠
当我钻开密封的酒桶——

要灵活行事——或一成不变
骆驼的脾性——已然成功——
多么强大的激励啊
一个密闭的思想之境——

(翻译:大河原)

711

Strong Draughts of Their Refreshing Minds
To drink——enables Mine
Through Desert or the Wilderness
As bore it Sealed Wine——

To go elastic——Or as One 
The Camel's trait——attained——
How powerful the Stimulus
Of an Hermetic Mind——

………By Emily Dickinson


译注:
1. 用例参考 MSG Bible Psm 42
   A white-tailed deer drinks from the creek; I want to drink God, deep draughts of God. I’m thirsty for God-alive. I wonder, “Will I ever make it— arrive and drink in God’s presence?” I’m on a diet of tears— tears for breakfast, tears for supper. All day long people knock at my door, Pestering, “Where is this God of yours?”
2. 当我:为上下文考虑,补充辅助词语“我”。

 


从未见过荒原

从未见过荒原——
从未见过海洋——
然而我知石楠景色
亦知洪涛巨浪。

从未到访天国
也未与神交谈——
然而确信我属彼处
仿佛已过票检——

(翻译:大河原)

I Never Saw a Moor
by Emily Dickinson (1830-1886)

I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —
 
“晚安了”,因我们必须
艾米莉·狄金森

“晚安了”,因我们必须,
尘土好复杂哩!
我想要去,弄清——
哦隐匿身形!

调皮的,调皮的撒拉弗
如此躲避我!
父啊!他们不告诉我!
你能吩咐他们吗?

(翻译:大河原)

“Good night,” because we must!
Emily Dickinson

“Good night,” because we must!
How intricate the Dust!
I would go, to know –
Oh Incognito!

Saucy, saucy Seraph
To elude me so!
Father! they won't tell me!
Won't you tell them to?
 
因我不能为死亡止步

因我不能为死亡止步——
他绅士地停下等我——
马车只载上我们——
还有永生同坐。

我们缓缓驱车——他知不必匆忙
我也已经撇下
劳碌以及我的安逸,
为着他的风雅——

我们路过学校,那里孩子们奋战
在课间——围成一圈——
我们路过稻谷目送的田野——
我们路过沉落的夕阳——

毋宁说——它路过了我们——
夜露带来颤栗寒意——
我的外袍,仅为薄纱——
我的披肩——轻丝几缕——

我们停在一座房前像是
一个鼓包在地面——
房顶几乎隐没——
房檐——陷入地面——

从此——等若干世纪——不过
感觉比一天还短
我起初就想过这些马的头
是朝向不朽永年——

(翻译:大河原)

Because I could not stop for Death – (479) 
By Emily Dickinson

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

Source: The Poems of Emily Dickinson, edited by R.W. Franklin (Harvard University Press, 1999)
 
我确实一直爱着
艾米莉·狄金森

我确实一直爱着
我给你凭据
若非有爱
我就一刻未活——足矣——

我必一直爱下去——
我给你理由
爱就是生命——
生命永存不朽——

这——你若怀疑——亲爱的——
那我就
没啥可呈献的
唯有髑髅地——

(翻译:大河原)

That I did always love  549

That I did always love
I bring thee Proof
That till I loved
I never lived—Enough—

That I shall love alway—
I argue thee
That love is life—
And life hath Immortality—

This—dost thou doubt—Sweet—
Then have I
Nothing to show
But Calvary—
 
没有什么舰船能像一本书
艾米莉·狄金森

没有什么舰船能像一本书
带我们离陆远航
没有任何骏马能像一页诗
腾空跳荡——
最穷的人也可穿境越卡
无虑过关费用——
这是何等省钱的马车啊
它乘载人类的心灵——

(翻译:大河原)

There is no Frigate like a Book (1286)
BY EMILY DICKINSON

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human Soul—

Emily Dickinson, "There is no Frigate like a Book" from (02138: The Belknap Press of Harvard University Press, )
Source: The Poems of Emily Dickinson Edited by R. W. Franklin (Harvard University Press, 1999)
 

任何转载请注明译者。
若用于商业目的,请务必先与译者取得联系:liu.ganaa@outlook.com

译文会不定时更新。


 



返回专栏
©2000-2023 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号