大河原 | 诗歌翻译专栏 | 诗生活网

奶奶和猪(外二首)

◎大河原



奶奶和猪(外二首)

我们家旁边曾有一片沼泽地,
杂乱之物占据了那一块,譬如
野海芋和各样的灌木丛。
本地柴明达尔的火葬场
坐落在一处贴近地平线的沼泽旁,一片
           长满水葫芦的水域。

秋收过后,
我们会点燃一堆稻秆的篝火
这样来驱走严寒。
沼泽的水塘会打扮自己
用紫罗兰花,绿叶上的露珠们
在阳光下眨眼,又消融在荡漾的微笑里。

而就在那时,一大帮子肥猪
会从加若山的斜坡冲下来
有一群放猪人驱赶着尖声喊叫:
“嘿,哦,嗬,哈!”

那时我是一个病怏怏的男孩,也胆如小鸡
一看到猪群,奶奶就会把一根硬竹棒
           塞到我手中
厉声说:
“去给猪一棒子,
那会把勇气注入你的心,
去吧,敲它!”

我如今非常强烈地想起奶奶,
我们的小屋在被一群吭吭着
           呲着獠牙的猪围困……
我多愿找回心中的勇气
           好打碎它们的脊背。

奶奶,你把那根打猪棒
           放在了哪里?
现在,我们亟需。

(英译:卡·阿什拉芙·侯赛因)

Grandma and the Pigs (and other two poems)

We had a swampy patch beside our house-
Sundry things occupied the plot, like
wild arum plants and various undergrowths.
The cremation-ghat of the local Zamindar
stood by a horizon-kissing marsh, field
           with water-hyacinths.

After the autumnal harvest was over,
We would light a bonfire of paddy stalks
and thus drive away the freezing cold.
The marshy ‘beel’ would adorn herself
with violet flowers, and the dews on green leaves
would wink at the sun and dissolve in rippling laughter.

And, right then, an avalanche of fat pigs
would come down the slopes of the Garo hills
led by a bunch of pig-herds who would
cry a shrill voice, “Hei, O, Ho, Ha!”

I was a very sickly boy then, and chicken hearted, too
Seeing the pigs, Grandma would put a strong
           Bamboo lathi in my hand
and say sharply-
“GO and give the pig a smack,
that will put courage into your heart,
           go, strike!” 

I remember Grandma now very keenly-
Our small hut is besieged by a horde
           Of grunting, tusked pigs…
I would like to get back the courage of my heart
           in order to smash their spines.

Grandma, where have you kept that
           pig battering lathi?
We are sore need of it, now.

(Translated by K. Ashraf Hossain)

阿鲁诺,有没有人来留下

阿鲁诺,告诉我为何如此复杂
我肯定会走的——前行自有节奏。
我想继续刹车,
看稻田里空气的舞蹈,
观看河流和海洋舞动的波浪,
缠绕的——以及爬虫,我身体四围的绿草
           如亲爱之人所做的,
在我亲爱的女儿南蒂塔额头轻吻一下。
穿过黄芥菜花地,田间小路,
把痛苦和苦恼都抛到空中
           在月光下燃烧,并
                       在雨中淋透,
我总有一天会走开的。

我不是战马,为何要匆匆而去?
杀人者很匆忙,是对鲜血的渴望。
他们烧毁书籍,头脑和文明,
摧毁赫拉山的洞穴,美术馆,
           佛陀和耶稣的画像,
还有伯利恒的圣诞教堂。

我喜欢大象那样穿过绿色的森林,
或者我想离去如鸟儿在枝叶间悄语。

我没如此的匆忙
我知道,宫殿和大厦都被烧毁了
           “星辰也注定有一天会灭亡”……
所以,我不是回归你每早晨循回
                       迟疑不决的天性
阿鲁诺,你告诉我,有没有人来留下,告诉我……

(英译:尕佳·班德亚帕德耶)

Aruna, Does Anyone Come To Stay

Aruna, tell me why is so much complexity
I shall go sure – going has its own rhythm.
I want to go on brakes,
Looking at the dance of air in the paddy fields,
watching the dancing waves in the river and sea,
entwining ----and creepers, green grass around my body
           as a dear does,
dropping a kiss on the forehead of my dear daughter, Nandeeta.
Across the field of yellow mustard flower, walkways,
throwing away pains and sufferings in the sky
           and burning in the moonlight, and
                       getting drenched in rain,
I shall oneday go away.

I am not a war steed – why shall I go in a haste?
Killers have hurry – theirs is a hunger for blood
they burn out books, brains and civilizations,
they destroy caves of the Hera mountain, art-galleries,
           images of Buddha and Jesus;
and the Nativity Church at Bethlehem.

I love an elephant’s walk through a green forest;
Or I want to go away like the birds talking among branches.

I have no such hurry
I do know,  palaces and mansions get burnt
           ‘stars also have got to die oneday’…
So, mine is not the nature of coming back to your indecision
                       every morning round
Aruna, you tell me, does anyone come to stay, tell…

(Translated by Kajal Bondyopadhyay)

蓝蝴蝶

吻你之后我自己倒地而亡
变成蓝色你在蓝色的狂喜中坠入我心湖;
我整夜颤栗,任那痛苦的篮子敞开着。
如此甜蜜的毒液,这是我的爱,我的罪。
每日每时我都想要这罪连绵不断的咒诅!

我知道你在我怡人的吻中变成了怎样深的蓝。
玫瑰色下巴,姣好的脸,红唇和周围的一切都被蓝色吞没;
诗人已经失明。在这个初秋怎样地
整个大自然的面貌变了形!

像朵帕蒂——那伽林伽姆褪去了衣衫——她身体是蓝的;
蔚蓝的天空更加蓝,白云蓝,红海蓝
月光蓝,风儿带着淡淡的蓝;

夜女王变成蓝色的陷入沉睡
朝向黎明,在它四围翩翩飞着两只蓝蝴蝶。

(英译:扎卡里娅·设拉兹)

The Blue Butterfly

After kissing you I myself fall dead
Turning blue you have sunk into my chest in blue blissfulness;
I shiver the whole night– keep uncovered the basket of pains.
Such sweet venom– this is my love– my sin.
Everyday every moment I want the constant curse of this sin!

I know how deeply blue you have turned from my lovely kiss.
The rosy chin, fair face, red lips and all around are engulfed in blue;
The poet has turned blind. How in this early autumn
the whole image of Nature is metamorphosed!

Like Draupadi, the nagalingam has shed his clothing– her body is blue;
the azure is all the more blue, white clouds are blue, the Red Sea is blue
the moonlight is blue–  the wind carries a hint of blue;

The night-queen has turned blue and dropped into a sleep
towards morn, and around it are flitting two blue butterflies. 

(Translated by Zakeria Shirazi)





作者介绍
穆罕默德·萨马德,1956年出生于孟加拉国一个偏远的乡村。在校读书期间开始写诗,第一本诗集《Ekjan Rajnaitik Netar Menifesto》(《政治领袖宣言》)出版于1983年,同年赢得青年诗人三角文学奖。
他还出版诗集有:《Selected Poems》(双语版),《Premer Kabita》(《情诗》),《Kabitasangraha》(《诗歌精选》),《Aamar Duchokh Jala Vore》(《我的双眼被泪水打湿》),《Jay Aaj Sharater Akashe Purnima》(《秋日天空的满月》),《Cholo,Tumul Bristite Bhiji》(《让我们被暴雨浇透》),《Podabe Chandan Kaath》(《檀香木将燃烧》),《Ami Noi Indrajit Megher Adale》(《我不是云后的因陀罗耆特》),以及《Utsaber Kabita》(《节日诗辑》,国家诗歌节上翻译的孟加拉语诗歌)。
穆罕默德·萨马德的诗歌被翻译为多种语言,包括中文、希腊文、英文、塞尔维亚文、瑞典文、僧伽罗文,以及一些印度语,如阿萨姆语、印地语、科克博洛克语、泰米尔语等。他对孟加拉语诗歌和文学的贡献广为人知,备受称誉,因此获得了许多奖项,其中有诗人贾西姆丁文学奖,诗人吉班南南达•达斯奖,诗人苏坎达文学奖,以及从印度获得诗人比什努•戴伊奖和曙光日报奖。
 
说明:以上译文参与《世界诗人》季刊组织的“一诗多译”活动,获得第一名,并被收录于该杂志总第92期。致谢该翻译活动的组织者,以及吴老师等诸多师友的帮助和鼓励。

任何转载请注明译者和出处,并保留如下文字——
转载自诗生活大河原的翻译专栏“解锁”,译者会随时修改专栏中的文字。

若用于商业目的,请务必先与译者取得联系
:liuyonghui@grapecity.com
 


返回专栏
©2000-2019 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号