杨于军 ⊙ 杨于军翻译专栏

首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 

杨于军读诗之一六零

◎杨于军



杨于军读诗之一六零
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读
 
[1]
 
北塔
 
 
一团面
被狠狠地揉
被重重地擀
 
一团面
许多次站起来
又被摁倒
 
被浇上油
被塞上葱
被装饰上芝麻
 
一团面
被抓伤
伤口还被
撒上了盐
 
一团面
被活埋
被饥饿焚烧
被烧得面目全非
 
一团面
被榨干最后一滴水
被迫交出全部的香味
被装进黑暗的口袋
带着我们去远方朝圣
 
[1]  “馕”是维吾尔族人的主要面食,在维吾尔语中的意思是“烤面饼”。
 
 
【杨于军读诗】
 
吃过也尝试做过馕。当然是改良版,因为家里不可能有囊坑。黑草籽或孜然,萝卜刻的印花章。这部分不再赘述。
 
所以读到北塔这首诗格外亲切。可入我的诗歌食谱系列了。
这种维吾尔古老又普通的面食,是被白居易描写过的胡麻饼。还是吉祥幸福的象征。
 
在北塔的笔下,它被赋予了血肉和人格,变成另一种形象——仿佛经过千锤百炼的勇士,又是忍辱负重的圣徒。尽管被蹂躏得面目全非,仍然心向神灵。
 
它的香,来自灵魂,是长期修炼而成。尽管被装进黑暗的口袋,它的心心存光明。
 
读此诗,也让我们想起《孟子》,“苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身”。的名句。肉体的折磨成就了灵魂的圣洁。
 
最欣赏的是末句, (它) 带着我们远方朝圣。把整首诗超拔,升华了。
因为我始终坚信,文字,具备了精神高度,才能有恒久的价值和意义。
 
 
 
【杨于军英文翻译】
 
Nang
 
A hunk of dough
Kneaded brutally 
Rolled out hard
 
A hunk of dough
Stand up many times
Pressed down many times
 
Poured oil on
Stuffed spring onions into
Decorated with sesame seeds
 
A hunk of dough
Scratched badly
Wounds sprinkled salt on
 
A hunk of dough
Buried alive
Baked by the hungry
Unable to recognize
 
A hunk of dough
Sucked the last drop of water
Forced to present all its flavors
Carried in a dark bag
It leads us on the distant pilgrim
 
Note  Nang is staple food of the Uygur nationality, which means baked pancake in Uigur.
 


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月

 

©2000-2018 poemlife.com All Rights Reserved  湘ICP备10205203号