俞强 ⊙ 大地之舷



首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 留言板







翻译成英文的三首诗

◎俞强





翻译成英文的三首诗
作者:俞强
译者:kimdakilly
 
 
净瓶
 
 
当瓷的质感
和女人的手腕结合在一起的时候  
月光在形体的内部晃动
凝固的涟漪
发出绿到彻骨的清脆的声音
在时光的倒影里
渐渐确认自己
秘色的釉,被混血时代带向遗忘的姓氏
有着最纯净的眼神
离开临时搭建的展厅
有一个人还记得在很久之前
液体,气体,固体还有无形的一切
在匣钵的封闭里交换着
神的密语
淤泥穿越水和烈焰
啊,幸福是无法复述的通感
历经和融纳无辜的疼痛、污垢与毁灭
才能使美再次受孕
 
2019.1.14下午411
 
 
恰好
 
 
我想到此刻的时候,
此刻恰好到来,就像说好的一样
根本没有相约
我想听到一句话的时候
这句话恰好出现
不迟不早,
比事先约定的还要好
不差毫厘,没有间隔
我想,这样真好
这世上难以和第三者复述的事物
有着天然的神奇
 
2019.1.15752
 
 
纸杯
 
 
一只杯子放在一张桌子上了
因为有很多人
所以有很多只杯子
很多的杯子放在桌上,你找不到
那只杯子了
又用另一只杯子泡茶
放在另一张桌子上
又过了许多时间,你拿着杯子走
发现
最先的杯子
在那张桌上
这只杯子应该与你手中的这只杯子
是同一只
现在,你一个人面对
二只杯子在许多人中间
还隔着许多桌子
一只杯子还热的
另一只已经冷了
你想,本来它们应该是同一只
因为你的疏忽变成了二只
在很多桌子和杯子之间
像一对孪生兄弟
经过同一只手却并不认识
一只杯子
与另一只杯子温度渐渐达到一致
最后时间取消了温差
一只杯子与另一只
消失在更多的杯子里
你已离去
杯子再也找不到杯子
 
2019.2.1下午248
 
Washing Bowl - Yu Qiang
 
When the wrist of a woman
Has the texture of porcelain
 
The moonlight sways inside the form
Solidifying ripples
Release a crisp sound, green to the bone
In the inverted image of time
I gradually gain self-awareness
Olive green glaze, the hybrid era leading to the forgotten family name
With the purest expression in one’s eyes
Departing the temporary showroom
There is someone who remembers the liquid, gas, solid, and amorphous substance
From long ago
They mingle in the seal of the sagger
A spirit’s secret language
Silt passes through water and raging flames
Ah, fortune is synesthesia that cannot be expressed in words
Only through experience and possessing innocent pain, filth and destruction
Can beauty to be impregnated once more
 
 
By Luck - Yu Qiang
 
When I thought of this moment
By luck it came, as if it had agreed to
There was no appointment whatsoever
When I want to hear a word
By luck the word appears
“Not too soon, not too late
And better than if it were prearranged”
Not lacking in the least, without an intermission
I think to myself, how nice
The matters in this world that cannot be repeated to someone else
Have a natural magic
 
 
Paper Cup - Yu Qiang
 
A cup is placed atop a desk
There are many people
So there are many cups
With many cups on the table, you can no longer find
That one cup
You use another cup to steep tea
And set it atop another desk
Another stretch of time passes, and you take the second cup
Only to find
That first cup
Upon that first desk
And the cup in your hand
Should have been one and the same
Now, by yourself you confront
Two cups in the midst of many people
Separated by several tables
One cup is still hot
The other is already cold
You think, originally they should have been the same one
Because of your neglect they became two
Among the many tables and cups
They are like twin brothers
Passing through the same hands, yet unacquainted
One cup
Gradually becomes the same temperature as the other
In the end, time eliminates difference
The one cup and the other cup
Vanish into the several cups
You have already left
The cup will never find the other cup
 
 
 

 


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2007年11月

 

©2000-2022 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号