痉挛

◎余幼幼

Pascale Petit:冰冻之马

◎余幼幼



Pascale Petit诗歌三首
 

翻译:余幼幼


今年7月在伦敦,诗歌编辑Ed送了我一本Pascale Petit的诗集,读了一些还挺喜欢。她诗中有非常灵异且超越时空的东西。最近在家中躲避雾霾,闲来无事就翻译了三首。我不是专业的翻译,所以未尽之处还望谅解,仅表示我的喜欢和敬意。先简单介绍以下作者:Pascale Petit出生于巴黎,在法国和威尔士长大。有著作《女猎人》《动物园的父亲》等。她曾在英国皇家艺术学院学习雕塑,目前是米都塞克斯大学皇家文学基金研究员,也是牛津大学、泰特现代美术馆的导师。


The Second Husband

After what feels like two thousand years
I find you under the permafrost.
I dig and dig until your twelve frozen horses
spring up in their red felt masks and ibex horns.
You must have ridden each one to heaven

in your high headdress with its gold foil frieze
of Celestial Mountains, your crest
of winged snow leopards and antlered wolves
with eagle tines. When you ask me to stay
I know this is the afterlife.


第二个丈夫

大约两千年后
我在永久冻土下找到你。
我挖呀挖,直到你的十二匹冰冻之马现身
它们戴着红色毡毛面具和山羊角。

你戴着镶嵌金箔的头饰
想必早已骑着每只马匹去了天堂
你的峰顶是
长着翅膀的雪豹,还有长着鹿角
与鹰喙的狼。你让我留下
我知道这便是来生。



Frozen Horses

Twelve frozen corpses-one for each lonely year
sealed under the Altai Desert.

You came with your pickaxe and hacked them out.
You looked in my eyes and saw the graves inside-

twelve sacrificed horses with red saddles
and gold bridles, braided tails and tassels.

Tenderly, you thawed their birch bark beds
and proud manes, their reindeer masks

and antlers for flying to the after-world
from that Iron Age pit.

Unearthing my solitude, you glimpsed
its silver coat and pearl hooves, its pricked ears.


冰冻之马

十二具冰冻的尸体,一年一具
被封锁在阿尔泰沙漠之下。

你拿着你的鹤嘴锄把它们砍了下来。
你看着我的眼睛,看到了里面的坟墓

十二匹牺牲的马都套着红色马鞍
金色缰绳,辫子和流苏。

你温柔地解冻了它们的桦树皮床
骄傲的鬃毛,它们的驯鹿面具

还有从那个铁器时代的坑里
飞向来世的鹿角。

你瞥见了我的孤独
它银色的皮毛,珍珠般的蹄子,刺痛的耳朵。



Escape

I pushed headfirst into the light
through the nine circles of your cervix,
                                                         
then rested, my face free of you.
You gripped my shoulders.

You were a stone I had to crawl out of.
But there was this air l wanted to breathe,

clouds of it floating in the colour-room
where cold voices cut my skin.

I must have been tunnelling for months,
planning escape-routes

in those new mazes of my brain.
There was a hole in my head

through which I could hear the stars singing.
The seal over my lips cracked

as I tried to sing back.
Angels drew out my legs

and washed you off me.
I was not yet your daughter. You

would never be my mother.
Those threats you whispered

as I lay helpless inside you
were in no mother tongue.

The moment my feet left you
I started to worship the world.


逃离

我一头栽进光中
经过了你宫颈上的九个环,

之后放松下来,我的脸摆脱了你
你却抓住了我的肩膀。

你是一块石头,我不得不爬出来
而这里有我想呼吸的空气,

云飘过的彩色房间
那儿冰冷的声音划破我的皮肤。

我已挖了好几个月的隧道,
计划着逃跑路线

在大脑新的迷宫里。
我的头上出现了一个洞

通过那个洞可以听见星星唱歌。
封条从我的嘴唇上裂开

当我试图用歌声回应。
天使抽出了我的双腿

然后把你从我身边洗去
我还不是你的女儿。

你将永远不会是我的母亲
哪怕你低语威胁。

当我无助地躺在你的身体里
一个没有母语的地方。

当我的脚离开你的那一刻
我开始崇拜这个世界。
 


返回专栏
©2000-2022 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号