大面地

◎刘傲夫

7首诗(含英译本)

◎刘傲夫



冬日阳光照耀的下午
 
一位老太太
推着一辆小车
车上躺着一具
白布盖着的尸体
她刚刚死去的丈夫
她经过医院财务科门口时
没有抬头
小心推着
财务科的一位女孩
永远记住了这个场景
冬日阳光倾泄
一位老人
将另一位老人
推向太平间
 
 
The afternoon when the winter sun shines
 
An old woman
Was pushing a small trolley
On it lay a body
Covered with white cloth
Her just passed-away husband
When passing by the hospital finance department
She did not look up
But carefully kept pushing
This scene stays forever
In the memory of a girl working in finance department
The winter sun poured down its radiance
An old person
Pushing another old person
To the mortuary
 
(Translated by Xi Nan, Li Meili)
 
 
中年肉体
 
他进入
乏味的中年  
已好几年
她也是  
他内心渴望  
隐蔽可靠的  
出轨  
她也是  
 
那是地铁超拥挤的  
一个下午  
他被人群挤到  
她的身前
两具肉体紧贴  
他看到她
风韵犹存
她看到他
风流不减                                             
这就有了
两厢情愿  
 
中间,他下面  
硬了起来  
她有些吃惊  
又暗暗  
惊喜
 
 
Aging Flesh
 
he thrusts in
his boring mid-age
for years
she also does
he wants with thirst
an under-covered
escapade
she also does
 
it was a very crowded
afternoon subway trip
he tumbled
on her
flesh by flesh
he felt her
also sweet
she felt him
even impressive                                   
so they put it
altogether
 
down there
he cocked up
she was startled
but with
pleasure
 
(Translated by Qin Ling)
 
 
尿味爱情
 
刘小妹穿着鲜亮  
招人美
刘小妹大我两岁  
但六岁的我  
毫不在意
 
一场老鹰捉小鸡
的游戏结束
刘小妹跑到墙角  
挽起裙子,解了个小便  
等她走开后  
我趁没人注意
就过去挖起一小撮  
尿泥,放进嘴里
我皱起了眉
发现她的东西  
没想象中的  
甜美
 
 
Pissed-off Love
 
Baby girl L dressed fine
attractive
two years older though
me as a six-year-old
feels alright
 
eagle preys on chicks
the game just over
she hid at the corner
pissing, skirt up
and she left
I sneaked there
dig up a chunk
her piss of cake, tasting
I frowned
her fucking thing
was out of my
imagination
 
(Translated by Qin Ling)
 
 
在楼上看一群人练太极
 
小区院子里  
一片树林
一群中年男人  
迈步摆肢  
在练太极  
 
他们一个个
动作舒展
发出一连串的  
慢动作  
让人以为  
他们欲驾风而去
 
秋风果真来了
这群男人  
还按自己的节奏  
摆肢迈步
 
我低头看稿
再抬头看他们时  
发现树林
已空无一人
树上有几片叶子
翻了几翻
飘落到地  
 
 
Watching People Play Shadow-boxing from Upstairs
 
in the yard of the residence
there are woods
a bunch of mid-aged men
danced their arms and legs
shadow-boxing
 
each one of these men
stretching out
a cluster of
shadows
seemingly
they were flying with wind
 
and the fall wind came
the crowd
still kept dancing
their arms and legs
 
I dived into my paper
later turned my eye back there
only to find
no one was there
with only few leaves
rolling down
to the ground
 
(Translated by Qin Ling)
 
 
白与黑  
 
白男人爱上了  
黑女人的黑  
黑女人爱上了  
白男人的白
 
有一天他们开始了
围着小区的
长跑计划  
一天天下来
黑女人变白
白男人变黑  
他们现在很为难了
不知要不要继续
这个该死的
百年大计
 
 
white and black
 
a white man loves the black
of a black woman
the black women loves the white
of the white man
 
one day they launched
a plan
running around the neighborhood
day after day
the black turns white
the white turns black
embarrassingly they were fussed
if they should go on
this bullshit
fucking plan
 
(Translated by Qin Ling)
 
 
无 题
 
当我堂姐
使出浑身解数
烫染头发
变换穿衣风格的时候
我就知道
我那堂姐夫
外面又有爱情了
 
 
Untitled
 
When my cousin
Spares no efforts
To perm and die her hair
And shift her dressing styles
I know
Her husband
Has Affair ​
 
(Translated by Shi Yong Hao)
 
 
哑 巴
 
我欣赏这紧闭的嘴
它终于不用再
开口说话了
我惊羡于它
 
一言不发的样子
 
 
A Mute Person
 
I appreciate the closed mouth
Which no longer has to
Open and speak
I was amazed at it
 
Being speechless
 
(Translated by Shi Yong Hao)


返回专栏
©2000-2020 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号