墓草 ⊙ 墓草作品



首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 留言板







美国《无国界文字》杂志推介墓草的长篇小说《弃儿》

◎墓草



时间:2016年6月 ,美国 《无国界文字》杂志,翻译推介,中国大陆当代诗人作家墓草的长篇小说《弃儿》(2003年创作,至今还未在中国大陆公开出版),选发由美国汉语学家梦之恩翻译的《弃儿》第三章节。


作者英文简介:Mu Cao (墓草) was born into a farming family in Xihua County, Henan province, China in 1974. He has no diplomas, is not a member of the Chinese Writers Association, and publishes almost entirely outside of official channels. In the past he has worked as a farmer, a cleaner, a hotel clerk, a restaurant worker, a street vendor, and a web editor. Mu Cao has been described as a “folk poet” and a “voice from the bottom of society.” His avant-garde novels, poetry collections, and short story collections include OutcastThe Transsexual AgeA Treasured Book of SunflowersSelected Poems of Mu Cao, and Scream of a Hundred Lan Yus. He lives in Beijing and in the Jiangsu province.

译者英文简介:

Translated from ChineseChinese by Scott E. MyersScott E. Myers

Scott E. Myers (梦之恩) is a translator of Chinese who focuses on contemporary queer fiction from the PRC. He holds a BA in philosophy from Hampshire College and master’s degrees in comparative literature from New York University, Chinese translation from the Monterey Institute of International Studies, and East Asian languages and civilizations from the University of Chicago. A former union organizer, his translation of a retail worker’s diary appears in the book Walmart in China. In 2016, his translation of one of China’s earliest gay novels, Beijing Comrades by Bei Tong, was published by The Feminist Press. He recently completed a translation of Mu Cao’s 2003 novel Outcast. His translations of Mu’s poems were published in the Winter 2014 issue of the literary journal ep;phany. Originally from California, he lives in Denver, Colorado, where he teaches Mandarin at a high school.


《无国界文字》官方网站链接:http://www.wordswithoutborders.org/article/june-2016-the-queer-issue-vii-outcast-mu-cao-scott-e-myers
 


附信件:
尊敬的墓草先生,您好:

 
我是苏三·哈里斯 (Susan Harris),《国界文字》杂志(Words without Borders www.wordswithoutborders.org) 的编务总监。《国界文字》是一本发表国际文学作品英文版的在线杂志。我知道梦之恩 (Scott E. Myers) 已经跟您说了,今年六月份我们希望出版您的小说《弃儿》第三章的英文版,这是梦之恩做的英文翻译。为了能在线和纸质上出版梦之恩的翻译作品,我们愿意付给您250美元。附上请看看我们的建议合同,还有一个发货单。如果您同意,请先签署合同并填写发货票, 再把两个文件通过伊妹儿方式发给我。如果有什么问题,可以问我。出版作品以后我们会处理付款手续。
 
我们很愿意把《弃儿》第三章的中文原作在梦之恩的英文翻译旁边并排出版。如果您同意的话,请把第三章发给我(可以用Word)。另外,我们邀请我们的作家朋友来朗读自己的作品并录音自己的声音(不需要很长,几个段落就可以了)。这并不是一个必不可少的条件,可是如果您愿意作的话我们就会很高兴了。
谢谢您。我很高兴能够出版您的作品。我盼望着收到您的回信。


此致,敬礼。
 
苏三
 
Dear Mu Cao:
 
I hope this finds you well. I'm the editorial director of Words without Borders (www.wordswithoutborders.org), the online magazine for international literature in English translation. As you know from Scott Myers, Words without Borders would like to publish a section of your Outcast, in Scott's English translation, in our June issue. For the rights to publish your story online and in print, we can offer payment of $250. I attach our proposed contract and an invoice for you. If you have any questions, please let me know. Otherwise, please sign and return the contract and completed invoice to me by e-mail. We'll process payment on publication.
 
If you would be willing for us to publish the original text with the translation, please send a copy in Word. And, if you would like, we invite our authors to record a brief section of their work in the original language on their phones. It's not required, but we do love to have it.
 
Thanks. I'm very pleased to publish your work, and I look forward to hearing from you.
 
With my best wishes,
Susan 



返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2005年8月

 

©2000-2020 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号