墓草 ⊙ 墓草作品



首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 留言板







美国汉学家梦之恩翻译墓草的短诗三首

◎墓草



墓草的诗三首
 
梦之恩(美国)  译
 
作者简介:墓草,1974年生,作品有:诗集《人妖时代》,《墓草诗选》,《你没有感受到的绝望》,长篇小说《弃儿》,《弃儿湖》,短篇小说集《 一个老头子说》等。有部分诗歌作品被译成英文,法文,日文,斯洛文尼亚文发表出版。
Mu Cao was born in 1974. His works include the poetry collections Transsexual Age, Selected Poems of Mu Cao, and A Despair You Haven’t Felt; the novels Outcast and Outcast Lake; and the short story collection An Old Man Says. His works have been translated and published in English, French, Japanese, and Slovenian.
翻译简介:梦之恩是一名专注于中国大陆当代虚构类文学的中文翻译家。他曾于北京师范大学学习汉语普通话,于罕布什尔学院获得哲学学士学位,于纽约大学获得比较文学硕士学位,于蒙特雷国际研究学院获得中文翻译硕士学位,并于芝加哥大学获得东亚语言与文明学硕士学位。2011年康奈尔大学出版社出版的《沃尔玛在中国》曾发表他的一篇中国店员日记的英文翻译文章。2014年《顿悟》杂志曾发表由他翻译的诗人墓草的诗作英文版。他目前正在做墓草于2003年发表的小说《弃儿》的英文翻译工作。他翻译的北京同志的作品《北京故事》将于2016年3月由驻美的女性主义出版社出版。来自加州的他,现在身为在科罗拉多州丹佛市的一所高中的汉语普通话老师。
 
Scott E. Myers is a translator of Chinese literature. He studied Mandarin Chinese at Beijing Normal University and holds a bachelor’s degree in philosophy from Hampshire College and master’s degrees in Comparative Literature from New York University, in Chinese Translation from the Monterey Institute of International Studies, and in East Asian Languages and Civilizations from the University of Chicago. His translation of the diary of a retail worker in China appears in the book Walmart in China. His translations of contemporary poet Mu Cao’s poems have appeared in Epiphany journal and he is currently translating Mu’s novel Outcast. His translation of Beijing Comrades by Bei Tong is forthcoming from The Feminist Press. Originally from California, he is a Mandarin teacher at a high school in Denver, Colorado.
 
 
 
 
 
 
《草稿》
 
我的花园里没有一个人
静静的角落
橡皮擦过的空白处
只生长着一棵菠菜
我的麦克风就是水笼头
我必需每天使用流水一样的语言
比铅笔还细的词汇
季节继续……
我的花园升级
更大更空的角落
没有一片落叶
没有一只蝴蝶
只生长着一棵菠菜
我的麦克风离不开嘴巴
我的嘴巴属于菠菜
菠菜属于铅笔
铅笔正在努力升级花园
 
我的花园里没有一个人
惟一的一枚硬币
被橡皮擦的干干净净
在静静的空白处
只生长一棵菠菜
 
2014/1/25
 
***
 
Rough Draft
 
There is no one in my garden
A quiet corner
An empty place rubbed out by an eraser
Where only a head of spinach grows
My microphone is a water faucet
Each day I must use language that is like flowing water
A vocabulary finer than a pencil
The seasons change…
My garden rises
A bigger and emptier corner
Not one falling leaf
Not one butterfly
Only a head of spinach grows
My microphone cannot leave my mouth
My mouth belongs to the spinach
The spinach belongs to the pencil
The pencil is trying to raise the garden
 
There is no one in my garden
The sole coin
Rubbed clean by an eraser
In a quiet, empty place
Where only a head of spinach grows
 
25 January, 2014
 
 
 
《梦魇之都》
 
梦中的颜色
无数个夜晚
和我无关的灯光
一条小路
通向空房间
关上门确定关好了门
关上窗确定拉好了窗帘
我的床在哪里
空房间套着空房间
墙壁自己在生长
生出另一扇门
另一个房间
灯光里……
我看见我的妻子睡在床上
我又看见我的丈夫睡在女人身边
和我无关的夫妻在怀孕
他们正在努力生出一块墓碑
墓碑上刻着我的名字
和死亡日期
 
2014/3/31
 
***
 
Nightmare Capital
 
By Mu Cao
Translated by Scott E. Myers
 
The color in a dream
Innumerable nights
Lamplights that have nothing do with me to me
A small road
Leads to an empty room
Close the door, make sure the door is closed
Close the window, make sure the curtain is drawn
Where is my bed?
Empty rooms in empty rooms
The wall is growing
Gives birth to another door
Another room
In the lamplight…
I see my wife sleeping on the bed
And my husband sleeping beside a woman
A husband and wife who have nothing to do with me are trying to get pregnant
They are trying to give birth to a tombstone
On which is written my name
And date of death
 
31 March, 2014
 
 
《送别》
 
像花一样的男人
他使用水果一样的语言
即使忧伤
也是冰淇淋味道的
他的脸上没有贴防伪标记

让他的颜色
更接近我的心情
 
他说,他不能再喝了
他有糖尿病
每天都在打针
拥抱像花一样的男人
感受他身体深处的呻吟
 
2014/1/15
 
***
 
Seeing Off    
 
By Mu Cao
Translated by Scott E. Myers
 
A man who is like a flower
Uses language that is like fruit
Even in grief
The taste is of ice cream
No anti-counterfeit label sticks to his face
Alcohol
Makes his color
Closer to my state of mind
 
He says he can’t drink anymore
He has diabetes
And gets injections each day
Embrace a man who is like a flower
And feel the depths of his body groan
 
15 January, 2014
 
 
 


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2005年8月

 

©2000-2020 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号