得一忘二 ⊙ 水的雕像

首页 诗人专栏 管理入口 作者信箱 >


 

苏若兮诗5首英译并记

◎得一忘二



  苏若兮诗5首英译并记


  空白
        苏若兮(1977-)
有一天,我不再思念故乡
一个人在街灯下
停泊
没有想象中的庭院来锈住自己
想想
什么都没有
想想
一个笼中人
深眷什么
时间久了
释放,等于深锁

  Empty
       Su Ruoxi (1977-) tr. Fan Jinghua
One day I’ll stop thinking of hometown
I’ll walk alone below the streetlamp
Anchored
There will be no imagined courtyard to rust me
Think and
Nothing shows itself
Think about
What a caged being may be
Deeply attached to
When time goes long
Release equals to confinement

译后赘言:
  我试了好几个词或者词性来翻译这个标题,考虑得最多的是用blank还是empty中的哪一个。Blank的基本含义倾向于茫然的那种空,例如面无表情之类的,而empty更多的是清空、无的意味,前者更多指向人的心理,后者更多哲学宗教意味。如果根据佛教的理解,情,无论是哪一种,都是自我抵达的障碍,于是甚至对于家的眷念也是一种自我设限。在此意义上,想象(出来)的庭院也是一个牢笼,同样可以这样说我们写一首诗的欲望。

  比拟
        苏若兮(1977-)
我想你,只能在私密的内心
像厚厚的积雪隐藏了山河,树林
我秘密地想你
任着生活
将我
刻得品行不端,斑斑劣迹

  Analogy
       Su Ruoxi (1977-) tr. Fan Jinghua
I miss you, only in my secret inner heart,
Like thick snows hide a landscape and woods.
I miss you, surreptitiously,
Yielding to the life
That carves on me
Deep ruts of varied behavioral misconducts.

译后赘言:
  如何写一首大胆而干净的情诗,而且要有独特的嗓音?恐怕有多少人就有多少种可能,但真正能够通俗而不落俗套还是比较难的。这首诗可说是平凡而又超常。第一行首先激情地脱口而出“我想你”,然而紧接着却是一个情感突降、一种收敛,显然的身心紧缩,令人读得心头一抽。已经是一种伤害了,然后的“比拟”进一步暗示这种“禁止的爱”令人窒息的冷。表面看来,这种见不得人的双重生活只能留下不道德的印记,然而说话人似乎还暗示她无能为力,只得屈从于这种生活;也许,说到底这里有某种甜蜜。
  

  老渡口
        苏若兮(1977-)
即使现在,我也听到她的流动,痉挛
低语,与时间相互的耽搁
面前不过一场空
有人继续玩火车
轮船,有人继续搬运粮食,玩饥饿
“老天有眼,一定找到那个创造我的人”
她把身体里大片的水,剖成碎片
下雨了,她到过的地方
残余着往日的风景
她看到了,却
留不下那个主宰哭泣的人。


  An Old Ferry
       Su Ruoxi (1977-) tr. Fan Jinghua
Even now, I can hear her flows, spasms
Whispers, the suspensions between her and time
Before me lies nothing but nothing
Some keep on their playing of trains
Ships, and some keep on carrying grains around, playing hunger
"May God witness my efforts to find the one who creates me"
A great expansion of water in her body she cuts into pieces
And then it rains. Where she has been
A landscape of the past remains
Which she has seen but
She cannot keep back the one who dictates weeping

  
  
  降临
        苏若兮(1977-)
我爱上他交出的大雪
大雪后,白装上身的道路,房屋,树林
走在雪中的人
像我一样,如一簇火焰,想念了自己
旧棉袄是空的,它丢了穿戴它的人
有这样一段惨淡的时光
就可以让我进入深云层去判断了
我想看他在空旷的野地颤抖了多久
我信任我的邪恶,已于雪中伸出了魔掌
她拂去了这太过美丽招摇的假象
走着走着,就消失了踪影
无可留恋
他们是他们,我是我
进入旧时光,就忘记了彼此
空白的地方,长着寂静和伶牙利齿。

  The Falling
       Su Ruoxi (1977-) tr. Fan Jinghua
I fall into the snow he renders
After the snow, roads, houses, woods are upper-half in white
And people walking in the snow
They are all like me, a pile of fire, missing oneself
Old cotton jacket is empty, dumping the one used to be in it
Such a bleak time may
Allow me to enter the depth of clouds to make judgments
I want to see how long he has been shivering in the wilderness
I trust my own evilness which has extended its devilish paws in the snow
She erases the gloss of fulsome beauty and show-off
And walks on and on till nothing of her is seen any more
Nothing can be kept in memory
They are what they are, and I am what I am
Once we enter the old time, we forget each other
In the empty space grow silence and a sharp tongue


  流水
        苏若兮(1977-)
他会醒来
他有和你很对称的身体
一起滑
滑到未知

不要弄出大的声响
大家
已黯然丢失,那么久

 Flowing Water
       Su Ruoxi (1977-) tr. Fan Jinghua
He will wake up
He has a body symmetrical to yours
To slide together
Into the unknown

Do not make such loud noises
All have
Darkly lost themselves, for so long


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月

 

©2000-2022 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号