苏若兮诗歌一札译读 ◎得一忘二
苏若兮诗歌一札译读
Anguish by Su Ruoxi tr. Fan Jinghua That kind of women boldly let themselves violated marinates and manipulated by eros and boldly they display their shame to men Every finger burns a lonely lamp the affliction inside, their daily meal and light She praises the body that is sacrificed to love and wishes for such incisions into her face, breasts, hands and all the sensual organs She is high on despair and places much on sex She is real, does not flinch at her nakedness before the wheels of eyes, and the nature of a witch permeating every pore, she insists she is the angel among humans This kind of women know no fear of misunderstanding small pale flames doused by her swelling body liquid Yes, she will not choose to efface herself before the hypocritical faces and eyes of men Instead, she chooses to demonstrate and exhibit the power of her pain
痛苦 苏若兮 那一类女人 大胆被爱欲欺凌,浸泡,摆布 大胆地,对着男人公开自己的羞耻 每个手指,都是孤独的灯火 内心的煎熬就是每天的餐饮和光明 她赞美为爱献祭的肉体 她愿意这样切割自己的脸,乳房,手,一切的感性器官 她热衷于绝望 寄托于性 她是真实的,她无畏地赤裸于目光的车轮 浑身的巫性,偏说自己是人类的天使 这样的女人不恐惧误会 小小的微弱之火被她升腾的体液浇息 是的,在男人虚伪的面目前 她不选择隐藏 她选择痛苦的示威。
介绍一个诗人,竟然先从她模仿另一个人的诗开始,这似乎不妥;但这不影响我喜欢这个诗人的诗,因为比起这一首诗来说,她的其它诗歌显然没有这么张狂大胆,大多数都较为隐忍、较为含蓄。在她的大多数诗歌中,说话人所感受到的性别焦虑并没有被给予一个公开的泄口,而是作为一种潜流被排出。因而,这首诗可说是她所有作品的一块基石。 这首诗显然从美国自白派女诗人安妮•塞克斯顿那儿借了许多,尤其是《她那一类》和《赞美我的子宫》两首。我想我知道她所阅读的哪个译本,因为这也从这首诗里反映了出来。这首诗在该作者的诗中并非最具代表性的,从这个角度来说,正是塞克斯顿的“大胆”才引发了该诗人的大胆无畏,并因为受到了这种冲量或者势头的裹挟,而写出了最后一行的“示威”。
另附我译塞克斯顿的《她那一类》如下: Her Kind Anne Sexton I have gone out, a possessed witch, haunting the black air, braver at night; dreaming evil, I have done my hitch over the plain houses, light by light: lonely thing, twelve-fingered, out of mind. A woman like that is not a woman, quite. I have been her kind.
I have found the warm caves in the woods, filled them with skillets, carvings, shelves, closets, silks, innumerable goods; fixed the suppers for the worms and the elves: whining, rearranging the disaligned. A woman like that is misunderstood. I have been her kind.
I have ridden in your cart, driver, waved my nude arms at villages going by, learning the last bright routes, survivor where your flames still bite my thigh and my ribs crack where your wheels wind. A woman like that is not ashamed to die. I have been her kind.
她那一类 安妮塞克斯顿(1928-74)
我走出门去,魔力附身的女巫, 缠住了黑空气,越夜越勇猛; 我做梦都想作恶,一户一户 连接清白人家,一盏一盏点灯: 孤独的东西,十二只手指,脑子不对。 这样的女人算不得一个女人,真不像。 我一向就是她那一类。
我在树林里发现了一些温暖的洞穴, 将它们塞满炒锅、小雕刻、衣橱、 层架、丝绸、还有不计其数的杂物; 我为软体虫和作乱的小精灵做晚餐: 牢骚带着哭腔,整理乱了的一切。 这样的女人总是被人误会, 我一向就是她那一类。
我乘坐着你的马车,驾车人, 挥着裸臂向退去的村庄一一告别, 记住这最后的闪光之途,幸存者, 一路上,你的烈焰还在啃咬我的大腿, 你的轮子辚辚碾过,我的肋骨咔嚓作响。 这样的女人不会羞于死亡。 我一向就是她那一类。
Experience by Su Ruoxi tr. Fan Jinghua In a place of immense expansion I am the bed curtains of the God. For my sake He no longer vagabondizes, For I need this god To sleep in my heart, to sleep without lust or greed. and to sign a cross subconsciously across his heart in his dream. I will have conquered him, and made him my servant, following my heels. Behold! He is my father with a pipe, My lover with a broad smile. My eyes fix on him, and it is a moment of such reinless purity that no dusk, no matter how unfathomable, causes horror in me. There will be no one coming to knock on the door that half-closes my home.
体验 苏若兮 一个幅员辽阔的地方 我是上帝的床帷 为了我 他不再奔走 我需要这个上帝 来我心里无所贪恋地沉睡,在梦中 下意识地 在他胸口上划着十字 我已经征服他 成为我不再远行的奴仆 你看 他是我抽烟的父亲 和一脸灿笑的爱人。 我看着他,获得脱缰纯洁的一刻 再辽阔的暮色 我也无所畏惧 没有谁 来敲响虚掩的家门。
The Broken Moon by Su Ruoxi tr. Fan Jinghua I am certain of the haunting sound he makes in my heart The mountains and rivers there Are no longer wide enough Not enough for him to wade and cross That terrifying sound Convulses in someone's hungry memory A family that cannot Search out the criminal that shatters the night Or maybe, he will remember me if he is shattered For I have drawn or touched his body So perfect and vivid When he is shattered, I can only repeat my description With him on my back, like a pain-making machine, endlessly
破月亮 苏若兮 我确定,他来我心里作祟的声音 我心里的山河 已不够宽阔 已不够他来渡过 那可怕的声音 在一个人饥饿的记忆中震动 一个家庭 找不到打碎夜晚的凶手 或许,他碎了就记住我了 我画过或摸过他的身体 那么圆满生动 他碎了,我只能重复地叙述 背着他,像一架痛苦的机器,永无休止……
July by Su Ruoxi tr. Fan Jinghua The moon has grown grasses on its body I reap them every night The moon is shiny like being shaven So I am left with a rusty sickle only I want to hack someone But I slip And fall from the moon They call me a lake
七月 苏若兮 月亮身上长草了 我夜夜去收割 月亮光光的 我只剩下锈迹斑斑的刀子 我想去砍谁 可我 从月亮身上滑落了 他们叫我湖泊
Writing by Su Ruoxi tr. Fan Jinghua I hope to make him come out When I am taking a leisurely walk He will come out One minute before the storm I saw him only once But I remember him I have sent myself into the bay of his arms Unwilling to go out again Storms of another kind Destroy me but I remember I have never shed any tear into his wound Before I move him in front of my window Like a tree in my life there
写作 苏若兮 我想让他出场 在我缓慢的散步中 在风暴的前一分钟 他出场 我只见过他一次 就记得他了 我把我送进他的臂弯 不肯外出 不一样的风暴 破坏我 我记得我不曾留下一滴泪水在他的伤口 就把他当成一棵树 搬进我窗前的生活
Emptying the Cup by Su Ruoxi tr. Fan Jinghua When my body is no longer solid I would like to flow into my longed-for vessel Encoffined No more willful outflow Only a stripe of my body will be clad with night breeze I have enjoyed vanity Having attended his banquet Eyes waiting on his lips that mumble for a poem
倾杯 苏若兮 当我不再具有实体 我愿意流到我渴望的容器中 殓入 再不主动溢出 裹着一小半的夜风 我爱慕了虚荣 出席他的宴会 盯紧了他沉吟的嘴唇。
A Pearl Mussel by Su Ruoxi tr. Fan Jinghua Mother, you have a U-turn By the side of that man
You are my cruelest matrix
Leave love, geography, maze and truth to me For I love That location which lulls me into deep sleep
Being close is beauty Being born is beauty But we do not know we'd together knock on the door of misery.
蚌 苏若兮 妈妈,在那个人的身边 你拐个弯 你,是我残忍的母体 把热爱,地理,迷宫,真相留下 我爱那个 沉睡我的位置 亲近很美 诞辰很美 我们不约而同,敲苦难的房门。
这一组诗歌可以离析苏若兮诗歌的出几个主题。第一个主题可谓是每个女性写作者,实际上也是所谓作者,直觉感到的基本主题,用塞克斯顿的话说,就是巫。这里的巫术并非作恶,不是对于恶魔的崇拜,因此她无须驱魔,也就是她内心并无一股将她牵引到邪恶与毁坏之路的力量。在《体验》这首诗中,那种巫术制成了上帝的床帷,而这个上帝却又是诗歌说话人按照自己的需要创造出来做奴仆的。这上帝是作为自己的父亲和情人构想出来的。在《写作》中,那个被呼唤出来的他也同样可说是上帝-父亲-情人,她将自己“送进他的臂弯”。有了如此创造,她才不会畏惧无论多么空旷的暮色(《体验》)。这就引入了第二个主题:创造。 艺术创造与女性而言,是很容易联系到生命创造的,不过显然苏若兮还没有准备好写作这一点。因此,在她的诗歌中,月亮主要还是作为性爱的意象,与月亮的周期紧密联系的是他的来去,如《破月亮》所暗示的。月亮与女巫的联系由来已久,在《破月亮》中,说话人“确定他来我心里作祟的声音”。当然,苏若兮也写了不知一首有关月亮的诗歌,月亮也有不同的象征,其中之一就是象征着她想要控制的权力。在《七月》一诗中,月亮是她可能收获的田野,但是在此不仅她的工具生锈了,而且她连自己都站立不稳,最终落得被他人命名的结局。然而,无论月亮证明了她的努力多么失败,月亮本身仍然是她召唤的对象和自我授权的场点。 失败可说是她诗中的另一个主题。说到底,《破月亮》是有关授权与丧权的悖论。《七月》也是如此。自我失权也是《倾杯》的一个主题。此诗开始,说话人希望自己是流体的,也就是说,她自我感觉是此时的她太过棱角分明、太坚实了。她所渴望的容器自然可以根据传统理解为母体或者子宫、女性特质的摇篮,正如另一个传统象征“母贝”所暗示的一样。这一主题几乎可以和写作主题一直起来。在《倾杯》中,说话人独自“紧盯了他沉吟的嘴唇”,似乎并没有因为自己的死亡而有多少遗憾。在《蚌》则是母女两人不约而同地“敲苦难的房门”。 写作,对于说话人来说,就是敲苦难的房门,这当然又要回到母性-巫婆力量。写作便是一种巫术。只是此刻的说话人似乎还不是一个母亲,因此母亲-母性依然是她一个最根本的源泉,这犹如记忆一样。记忆,不仅仅是她体验和拥有的,而且也是她和母亲分享的。在创造或者生育中,母女关系得以直接相连。当母亲慢慢变老,疲倦,与自己的影子相依,如《木耳》中所写的那样,女儿则还可诉诸性爱,从而预期“很美”的“亲近”和“诞辰”。
木耳 苏若兮 老妈累了 腰疼 她坐在院子里 和自己的影子开会 多年的伙伴 一起累了 倦在石凳旁
那些飞在田埂上,电线上 像模像样的鸟群 怎么影子般 跟到栅栏里了
她告诉影子 腰疼,眼涩也不流泪 能摸到大树的呼吸 她愿意 这么僵持
|