吕约诗三首英译 ◎得一忘二
吕约诗三首英译
那不是水 吕约 (1972-) 前天 她跟我说 她男人打了她 她给我看腿上脖子上的伤痕 她说,狗杂种 我一辈子都不会原谅他 昨天 她跟我说 狗杂种干了她 她说 他居然没有道歉就 捅进去了 我问 滋味如何 “奇怪 我那里出水了 我觉得 那不是水 那是眼泪” 2001年9月13日
That Was Not Water by Lű Yue (1972-) tr. Fan Jinghua The day before yesterday She said to me Her man beat her And she showed me the bruises on her legs and neck She said, The bastard son of the bitch I will never forgive him as long as I breathe Yesterday She said to me That bastard s.o.b. screwed her She said That he did not even apologize Before he stabbed in I asked How was that "Strange that It flooded down there And I believed That was not water But my tears" September 13, 2001
信心 吕约 (1972-) 三岁的时候 她自己擦屁股 二十岁的时候 她给儿子擦屁股 四十岁的时候 她给婆婆擦屁股 现在 她耐心地等待着 给丈夫擦的那一天 这一天 一定会到来的 像一阵微风 2001年9月22日
Self-Confidence by Lű Yue (1972-) tr. Fan Jinghua At three, she Wiped her own ass At twenty, she Wiped her son's ass At forty, she Wiped her mother-in-law's And now She is waiting, patiently For the day to turn to her husband's That day will Definitely come Like a breeze September 22, 2001
About the poet英文略 作者简介: 吕约,毕业于华师大中文系,在所谓的70后诗人中,是一个值得特别关注的女诗人。 她以一种简练的口语写诗,但是她诗中的批判、怪诞甚至荒诞使得她的诗歌有别于绝大多 数的所谓口语诗人,虽然那些诗人似乎特别希望将她套上缰绳,拉进他们的杂耍场。她 肯定比大多数口语诗人写得好,但是我觉得在她和一些口语诗人走得比较近之后,她显然 还是受到了一些影响,这种影响的效果似乎坏多余好。她似乎写得不多,这也是与很多口 语诗人不同的地方,很多口语诗人以一种行为艺术的做派写诗,他们的文本除了起到一种 记录式的功能,还有一个作用就是一直将作者呈现在读者的视野中。这两首小诗是她早期 的诗,有着她独特的声音。
勾魂 吕约 (1972-) 死到临头了 镜头像枪口对准他们 庭审直播进入高潮
两名刑警一左一右 像玩拉线木偶一样 扯住他,嘴唇动了动 我看见一张干净,漂亮的脸
镜头推近 我贪婪地盯住它 意想不到的事发生了
这张脸 它笑了,无缘无故 又像蓄谋已久
镜头像中了弹一样 慌忙调转 推向下一个 搜索更合适的表情
可是晚了,没用了 我已经深陷其中 像一个受害者一样激动 2000.7.7
Soul Evocative by Lű Yue (1972-) tr. Fan Jinghua
Death comes and falls on their heads And camera is a gunpoint at them Court hearing drawing to its climax
Two bailiffs, one at each side Seize him like pulling the strings Of a puppet. His lips curling a little, I see a face so clean and beautiful
A close-up I stare at it greedily Only to be taken by an unexpected
That face It smiles, for no reasons But again like after patient premeditation
The camera appears to be shot Its head hastily turned away Focus pushed to search For a more appropriate facial expression
But it is too late and helpless I am already entrapped by it Excited like a victim July 7, 2007
吕约语录Lű Yue quotations: 爱情最大的奇迹,就是消除了调情;诗歌最大的奇迹,就是消除了陈词滥调。 The greatest miracle of love is that it is cleared of flirtation; the greatest miracle is that it is cleared of cliche. 我尊重这样的诗人:对时代完全不抱幻想,但又毫无保留地效忠于这个时代。因为时 代不是别的,乃是古老的语言在时间之中必经的命运。认同于这个时代,并非扯着历史的 衣角走到哪儿算哪儿,而是以一种大胆的、自由的精神参与这个命运,承担这个命运。 I respect such a poet: the one who has no illusion about the present age but still remains loyal to it. For the present age is nothing but the destiny which the long-established language has to come to terms with. To identify with the age is not to cling to the rim of history and be taken wherever it takes us to; rather, it is to be engaged with that destiny and to shoulder it, with a bold and free spirit.
|