得一忘二 ⊙ 水的雕像

首页 诗人专栏 管理入口 作者信箱 >


 

曹疏影两篇英译

◎得一忘二



  曹疏影两篇英译

   寿寿的N种生活方式(之一)
              曹疏影
   From “The Numerous Life Styles of Longie”
               Cao Shuying tr. Fan Jinghua

一、寿寿
小鬼大:
  “我男朋友的阴茎叫寿寿,取长命百岁的意思。
  “谁都不曾恶待过它,可有一天它却逃走了。
  “那是在一辆拥挤的公共汽车上,大夏天,任谁都无法形容出那种汗臭。突然一个
红褐色的东西从车窗飞了出去,是寿寿!我们看见它伸着脖子在马路上一弹一弹的跳着,
躲避出租车,客车,然后是自行车。它终于到了马路对面,高兴地跳了好几下。示威么?
道别么?我们已经吓傻了。还没回过神来,却有无数只这样的东西飞出车窗!一车人都
在嚎叫,男人们抓着铁栏杆的手想伸下去摸摸裤子,可太挤了根本办不到。整条马路上
几乎塞满了各种各样的阴茎,擦擦蹭蹭地过马路,过路司机看不到它们,可我们眼都直
了。这些肉棍不住地攒动,跳啊跳,像是在招呼寿寿等等自己,像是在欢呼,在咳嗽在
醉酒在开垦宇宙……
  “‘寿寿——寿寿——’可我们已经认不出哪个是它了。
                          2006年2月 (?)

   From "The Numerous Life Styles of Longie"
               Cao Shuying tr. Fan Jinghua
I: Longie

Little Genie Sr.:
 My boyfriend's penis is called Longie, after the auspicious wish for
Longevity.
 No one has ever mistreated it, but it escaped one day.
 That was on a crowded bus, on a summer day, and the sordid smell of
sweat was beyond words. Suddenly, a darkish red gadget flew out of the
window. It was Longie! We saw it, its neck stretched, bouncing across
the busy road, dodging taxis, buses, and bicycles. When it finally
reached the other side of the road, it jumped several times.
Protesting? Bidding farewell? We were all stupefied with shock! Before
we came to our senses, numerous gadgets of its kind had already flown
out of the windows! The whole bus of people were howling, and every man
was dying to free their hands on the iron rails to have a touch of
their trousers, but the bus was far too crowded. The road was jammed
with penises of all sizes and shapes, and they were rubbing each other,
dillydallying across the street. While the drivers could not see them,
we were all dumbfounded at those bustling fleshy sticks. They were
bouncy and jumpy, as if calling Longie and asking it to wait for them,
or they were just in a riot or celebration, or they were coughing,
drunk, or reclaiming the universe…
 "Longie, Longie…" but we could not spot out which among the penises
is it.
                             Feb. 2006 (?)

  无题
      曹疏影
总有一天,我要用透明的材料
搭出亭台和楼榭
没有栏杆的小桥
台阶不再自下而上
水鸟也放弃一贯的角度
用无限的镜子制作无限的湖泊
在它上面,你看不见往昔的任何面孔

那时我就可以告诉你
这一切都是为你
这是我们的天地

即使是现在,我也可以写它
唱它,看见它
是的,我想看见就能看见
如同看见这样一个有冷有暖的今夜
你仍熟睡,物理学
仍存在于所有的哭泣之中
        2007年12月16日

   Untitled
        Cao Shuying (1979-)
One fine day, I will use transparent material
To build a terraced pavilion and a storied belvedere
And a small bridge without balustrades
The steps there do not go from the lower to the upper
Waterfowls will all abandon their usual angle
I will use a boundless mirror to make a boundless lake
On which you will see no face from the past

By then I may not be ashamed to say
Everything I do is done for you
And this is our sky and earth

Even by now I can still write it
Sing it and see
Yes, I can see it whenever I want to
Just like I can see tonight which is both warm and cold
While you are still in sound sleep and in all the weepings
Goes the same physics
        December 16, 2007

译后:
  这甚至是超越时间超越逻辑的,她说“总有一天”她制作的透明园林的池中,
没有过去,因为“你看不见往昔的任何面孔”;而没有过去,就只有现在,这也是
一种生活哲学。她说,这一切不存在于将来某一天,因为“即使是现在”,她说,
“我也可以……看见它”。然而我们还被告知,“你仍熟睡”,所以我们知道这一
切都是他不知的。这使得这个《无题》像中国古诗中的“无题”传统一样,成为一
种“心思难对君说”。因此,假设将来某一天“你”真的知道的话(尽管我们大有
理由怀疑,这也许就是写给文字的对象--读者的你,而不是给生活中一个具体的
“你”),“你”将会知道的日子也是在时间与逻辑之外的,也就是要等到那个反
日常逻辑的园林建好之时。然而,那是透明的,也就是非视觉所能看到的,也就是
非色相的(用一个佛教的词汇)。于是,我们可以说这只能是存在于她内心的景
致,又是一直存在于日常的景致,犹如“这样一个有冷有暖的今夜”。冷指什么,
暖指什么,自然是冷暖自知,犹如对所有人都一样的物理学。于是,这首诗既是一
首具体的情诗,又是一首抽象的情诗,因此,是一首自为的情诗,像所有抒情诗一
样。



About the poet:
  Cao Shuying was born in 1979 in Hei Long Jiang Province (the
northeastern part of China) and educated in Beijing University. She
obtained a BA from Chinese Department and an MA in Comparative
Literature. Her published books include Puppets on Strings (poetry),
Cornel Box (poetry), Fishing with Mimi Cat (fairy tales) and Tales from
Bitter Bodhi Bay (children book). She now lives in Hong Kong as a
freelancer.

作者:
  曹疏影,哈尔滨人,北京大学中文系学士、比较文学硕士。现旅居香港,为自
由撰稿人。诗作结集为《拉线木偶》、《茱萸箱》,另写有童话集《和呼咪一起钓
鱼》、《苦菩湾故事》。



返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月

 

©2000-2022 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号