武靖东 ⊙ 阳光豁亮,适合裸奔

首页 诗人专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 

To Kill the Dog(陈先发作,武靖东译)

◎武靖东



武靖东 发表于 2007-12-15 14:42:00


 《杀狗》

      陈先发



他蹲在庙门前的松树下杀狗。
他杀了一条
  瞳孔中还飘动着几朵浮云的狗。
他杀了一条返乡时,只剩下一具骨架的狗。
轻柔的夕光
涂抹着他的尖刀
梵乐从寺门中传出来
狗的眼角涌出两滴泪水
就不再挣扎了——
他的儿子,36岁,剃着光头发,刚刚出狱
吐着烟圈
呆呆地看着这一切


秋天荒凉又磅礴,无言无语
叫人感动
我要说,狗是苍穹下最后的诗人
是一曲梦幻的广陵散
就让他回到暮色中,满怀憧憬地游荡吧。
也让我们内心睡去的野 狗群
每读一刀
就觉醒一下

2001.8




To Kill the Dog
By [China] Cheng Xianfa

Squatting under the pinasters  in front of the temple gate he  kills the dog.
He has killed a dog
  that a few of the clouds  still  flutter in theapple of its eyes.
He has killed a dog,whose body only left a skeleton on returning home.
The soft afterglow
is daubing his sharp knif
The music of Buddhism  comes  out  of the  temple gate.
After two drops of tears gush from the dog's canthus
It struggles  along no longer—
His son,36 years old, razored his hair clean,been just out of jail,
spitting the ring  of  cigarette,
is looking  everything here blankly

Autumn is lorn and majestic, wordless
and affecting
I want to say: a dog is a rearmost  poet under the welkin
and  a Guangling Melody of dream
Let it go back into the  gloaming , and gad with  a lot of longing.
Also let the flaked  mbarbaric dogs  in our  heart
awake
at the sight of  such a  knifing each time


(Tr.Wu Jing-dong,武靖东译)

(选自《此在主义》创刊号,2007.11)





返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2005年4月

 

©2000-2020 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号