伊沙 ⊙ 伊沙武器


 


首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 留言板







《饿死诗人》(中英对照)

◎伊沙



饿死诗人

伊沙

那样轻松的  你们
开始复述农业
耕作的事宜以及
春来秋去
挥汗如雨  收获麦子
你们以为麦粒就是你们
为女人迸溅的泪滴吗
麦芒就像你们贴在腮帮上的
猪鬃般柔软吗
你们拥挤在流浪之路上的那一年
北方的麦子自个儿长大了
它们挥舞着一弯弯
阳光之镰  
割断麦杆  自己的脖子
割断与土地最后的联系
成全了你们
诗人们已经吃饱了
一望无际的麦田
在他们腹中香气弥漫
城市最伟大的懒汉
做了诗歌中光荣的农夫
麦子  以阳光和雨水的名义
我呼吁:饿死他们
狗日的诗人
首先饿死我
一个用墨水污染土地的帮凶
一个艺术世界的杂种

(1990)

[美]梅丹理英译


Starve the poets

yisha

As easy as you please, again
You start a tale of farming
Of proper tillage and dripping sweat
Like rain in the march of seasons
Until the wheat leaves harvest
Do you think the kernels are your
From the tears you shed for women?
Dose the wheat awn seem as tender
As whiskers along your cheek?
That year you crowded the road with your wanderings
Wheat plants in the North grew on their own
Then danced to curve on curve
Of scythes in the sun
Severing stalks, their own necks
Severing last ties to the land
Letting you be yourselves
The poets have eaten their fill,
A wheatfield stretching out of sight
Exudes a rich scent in their bellies
The city’s consummate idlers
Are the honored farmers of poetry.
In the name of sun and rain
I raise this cry, wheat plants
Starve them,
The damned poets
But first of all starve me,
Polluter with ink stained fingers , I play my part
Hybrid bastard growing in the field of art

1990

Tr. by Denis Mair


返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2003年5月

 

©2000-2020 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号