立的通过猜测依赖于直觉而非对原文的知道而做出的翻译: a księga zdarzeń zawsze otwarta w połowie.
关于书的故事 总是从中间翻开。
这样,我们就可以再谈谈马克的那首So
You Say 的翻译。“nothing to do with
happiness”,在英文里这是很简单的一句。是翻译成“它与幸福无关”,还是“和快乐没有什么关系”,中文有较大不同。如果放在辛波斯卡语境里,我觉得应该翻成“它与幸福无关”,(幸福和快乐的翻译,这里不讨论了,见另文。)但是,马克•斯特兰德的风格不是简洁,而是舒缓的抒情。所以,我觉得翻成“和快乐没有什么关系”更好。