蟋蟀来的时候 夏天还没走, 但我们知道那温吞吞的钟 只是走回了大本营 蟋蟀走的太匆匆 冬天还没有来 但那感伤的钟摆 遵守着深奥的时间 ’T was later when the summer went Than when the cricket came, And yet we knew that gentle clock Meant nought but going home. ’T was sooner when the crick ...
作为艺术家的蜘蛛 从没有被雇佣-- 虽然非凡的价值 被慷慨地认证 布里奇特,用无所不能的扫帚 扫遍了基督的大地-- 忽视了天才的儿子 我用手抓住你-- The Spider as an Artist Has never been employed — Though his surpassing Merit Is freely certified By every Broom and Bridget Throughout a Chr ...
没有骨髓的骨头 最终会如何? 不适合饭桌 不适合乞丐和猫。 有责任的骨头-- 人类有同样的-- 一个无髓的议会 是有罪而不是羞耻 但怎样不再忍受这些人 获得新鲜的功能呢? 我们再一次面对 老尼哥底母的鬼魂 The Bone that has no Marrow, What Ultimate for that? It is not fit for Table For Beggar ...
九月的布道 是蟋蟀--乌鸦--和回顾 及装聋作哑的微风 的结合 那没有假如暗示-- 一种干枯的影射 让心快乐高扬 变成哲学家。 September's Baccalaureate A combination is Of Crickets — Crows — and Retrospects And a dissembling Breeze That hints without assuming — An Innuendo sear That make ...
渴望就像种子 在泥土里斗争 如果他向确信说情 它讲最终被发现。 时间,风土-- 每个未知的环境, 在它看见太阳之前 坚定不移一定有所获! Longing is like the Seed That wrestles in the Ground, Believing if it intercede It shall at length be found. The Hour, and the Clime — Each Circumst ...
像时光在可爱的脸上 隐伏的皱纹 我们紧紧抓牢优雅 虽然我们憎恨皱痕 白霜自己很清秀 弄乱每一个最好的 他的棱镜断言 无人能惩罚他 Like Time's insidious wrinkle On a beloved Face We clutch the Grace the tighter Though we resent the crease The Frost himself so comely Dishevels every prime ...
苜蓿单纯的名声 被牛记住-- 是否好于 赫赫有名的领域 孤芳自赏 使花儿屈辱-- 回望的雏菊 让步于其权力-- The Clover's simple Fame Remembered of the Cow — Is better than enameled Realms Of notability. Renown perceives itself And that degrades the Flower — The Daisy that has looked behind H ...
我对你先知先觉 早晨温暖的阳光--- 我本能害怕,唯恐不知不觉 你淹没在夜里-- Let my first Knowing be of thee With morning's warming Light — And my first Fearing, lest Unknowns Engulf thee in the night —