牡丹,美得大而结实, 猛跌到地上。我一直希望 它们美丽永存而且日复一日 总是容颜不改,它们渐渐变成它们诞生的土壤 若隐若现的潮解的气味围绕着它们。 次年六月,它们将以某种方式再次活过来, 我们有一个小诀窍否则不知道。 The peonies, too heavy with their beauty, slump to the ground. I had hoped they would liv ...
1. 初霜之前的那些日子 我们手牵手散步 看许多黄粉蝶 在田野上翩翩升起 双双对对狂喜地飞舞 降落到干草上 把干草装饰得金光闪烁 2. 数月之后 在早晨的阳光里 徒步跋涉进田野中 我们看见它们千百万的兴高采烈的精灵 升起来 漂浮在层层金辉里 在积雪的硬壳上闪耀 1 Last days before first frost we stroll out hand ...
街区。 黄昏。 事情正准备 发生 看不见。 星星和飞蛾。 有倾向性地围着水果的果皮。 只是时候未到。 一棵树是黑色的。 一扇窗是黄油般的黄色。 一位女子弯腰抓一个孩子 他跑进她的怀里 此刻 星星升起来了。 蛾子翩翩飞舞 苹果在黑暗中变甜。 A neighborhood. At dusk. Things are getting ready to happen out of si ...
黑暗又把庇护者带到我们的床下,那有什么关系呢 太阳比前天又早一分钟升起。 我只是躺在这儿就产生了一种温暖,我们轮流按压着 小睡的按钮。狗没有抱怨。鸟儿们见不会渐渐远去。 我们等待这鸡蛋自己烹熟。 The darkness takes refuge beneath our bed again, and it doesn’t matter that the sun has risen a minute soone ...