罗斯金的风景-,科比.朗斯代尔--杰弗里.格里格森
已有 42 次阅读2017-12-15 14:15
|个人分类:2017|系统分类:诗歌
这就是罗斯金先生的风景,
这终极性的绿色;
墓园另一边安放的凳子,我明白了
罗斯金和指挥长的意思是什么。
河流画出一条曲线:圈地为园
草场是不可思议地宽广。
绿色缘架而上,又退入旷野中
落到远侧。
那是十月:树木--或者
看起来似乎并非那样--太有意地
排列整齐或无序,还没有展示
出死气沉沉的色调。
我看见昔日墓地就似那个样子--
昏昏沉沉的审美家和其他的意思--
安宁降临到我们身上,
凉爽中,哑光绿的亲和力。
So this is Mr. Ruskin’s view,
This ultimacy of green;
Benched beyond graves, I see
What Ruskin and Co mean.
A river draws a curve: parked
Meadows are marvellously wide;
And green shelves up, then back into wild
Fells on the far side.
It is October: trees not – or
So it seems – too intentionally set
In order and disorder, display
No dead tones yet.
I see past graves what that be-
Sotted aesthete and the others mean –
A peace-be-unto-us, in cool
Matt affinities of green.