诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索

秋天--路易斯.格鲁克

已有 106 次阅读2017-12-5 15:58 |个人分类:2017|系统分类:诗歌

人生的一部分
致力于沉思
和决心采取行动这部分
不相称。
*
秋天即将来临。
而且我记得
一旦学业结束了
它总是在走近
*
人生,我姐姐说,
现在就像一把火炬
从身体传递到心灵。
悲伤的是,她继续说,心灵
并不在那里接受它。

太阳正在西沉。
啊,这把火炬,她说。
我们最大的希望是它闪烁着,
大大/强,大大/强,像小厄恩斯特
把他的玩具扔在他婴儿床的一侧
然后拽回来。太糟糕了,
她说,这儿没有孩子。
我们可向他们学习,正如弗洛伊德那样。
*
我们有时候会坐在
餐厅外面的凳子上
焚烧树叶的气味。

老年人和火,她说。
不是件好事。他们把他们的房子烧光。
*
我的心情多么沉重啊,
装满了过去。
还有足够的空间
给要渗入的世事吗?
它一定去了某处,
它不可能只是坐在表面上---
*
星星在水面上隐约发着微光。
落叶堆积,等着被点燃。
*
领悟,我姐姐说。
现在就在这儿。
但在黑暗中很难弄清。

你必须找到你的立足点
在你把你的重量放到它上面之前。
The part of life
devoted to contemplation
was at odds with the part
committed to action.

*

Fall was approaching.
But I remember
it was always approaching
once school ended.

*

Life, my sister said,
is like a torch passed now
from the body to the mind.
Sadly, she went on, the mind is not
there to receive it.

The sun was setting.
Ah, the torch, she said.
It has gone out, I believe.
Our best hope is that it’s flickering,
fort/da, fort/da, like little Ernst
throwing his toy over the side of his crib
and then pulling it back. It’s too bad,
she said, there are no children here.
We could learn from them, as Freud did.

*

We would sometimes sit
on benches outside the dining room.
The smell of leaves burning.

Old people and fire, she said.
Not a good thing. They burn their houses down.

*

How heavy my mind is,
filled with the past.
Is there enough room
for the world to penetrate?
It must go somewhere,
it cannot simply sit on the surface—

*

Stars gleaming over the water.
The leaves piled, waiting to be lit.

*

Insight, my sister said.
Now it is here.
But hard to see in the darkness.

You must find your footing
before you put your weight on it.



评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2023-3-28 00:04 , Processed in 0.026507 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

返回顶部