沉思--查尔斯.波德莱尔
热度 1已有 198 次阅读2017-12-4 14:56
|个人分类:2017|系统分类:诗歌
平静下来吧,心碎,
或者至少安静点儿。
:
你在夜里喊着落下
你看,就在这儿:
一派阴影的氛围
弥漫了这座城市
把安宁带给一些人
带给其他忧心的人
而不幸的
许多终将死亡的同类
在快乐的鞭策之下
无情的,暴君,
在奴隶的节日里
去收集懊悔,
心碎,给我你的手,
到这边来,
远离这些--看:
逝去的岁月依靠
在天堂的阳台上
穿着旧式的衣服;
离开水的深邃
遗憾升起,微笑着;
垂死的太阳躺下了
睡在桥下
像一段长长的裹尸布
拖到东方
听,我亲爱的,听:
温柔的夜走近了。
Calm down, heartbreak,
or at least be quiet.
You called on night to fall
and you see, here it is:
an atmosphere of shadows
saturates the city
bringing peace to some
to others worry.
While the abject multitude
of mortal kind
beneath the whip of Pleasure
the Merciless, the tyrant,
goes gathering remorses
at the festival of slaves,
heartbreak, give me your hand,
come this way,
far from these—Look:
the deceased years lean over
the balconies of heaven
in old-fashioned dresses;
out of the waters’ depths
Regret rises, smiling;
the dying sun lies down
to sleep under a bridge
and like a long shroud
trailing to the east
listen, my dear, listen:
gentle Night approaches.