对你来说什么都可能发生--戴维.雷曼
已有 41 次阅读2017-12-1 16:22
|个人分类:2017|系统分类:诗歌
那是2017年六月15日,周四,
第四十个臭名昭著的周年纪念日
大都会队把汤姆.西佛交换到辛辛那提
他们仍然败
我的意思是我们大家
对华盛顿国民队是7比1
1977年并不存在的一只球队
在法国和亨利.詹姆斯一起
坐在一辆雷诺车12车里
稍微逛了一下
灯光是可爱的灰色
雨中一首小提琴
协奏曲(普罗科菲耶夫的第二号D大调协奏曲)
我有许多书要读
赫胥黎.伍尔夫.福斯特和他们的敌人F.R.里维斯
燕卜孙对我的口味来说有点索然无味
弗洛伊德也有点词不达意,诺曼.梅勒有点高潮,
詹姆斯.鲍德温在巴黎
托尔妥耶夫斯基的“地下室手记”第一部分
约翰.阿什贝里告诉我他正在读“着魔者”
用新奇翻译的手法翻译为“群魔”
而罗恩和我一直忠实于康斯坦斯.加内特的翻译
我上楼站在阳台上吃了点樱桃
欣赏黑暗中树的轮廓
罗斯玛丽.克鲁尼
唱着“对你来说什么都可能发生”
三年来第一个夏天。
我感觉自己是一位健康人,不是病人。
It’s June 15, 2017, a Thursday,
fortieth anniversary of the infamous day
the Mets traded Tom Seaver to Cincinnati
and they’re still losing
I mean we are
7 to 1 to the Washington Nationals
a team that didn’t exist in 1977
the summer of a little tour in France
with Henry James
in a yellow Renault douze
the light a lovely gray
the rain a violin
concerto (Prokofiev’s No. 2 in D Major)
and I had books to read
Huxley Woolf Forster and their enemy F. R. Leavis
Empson a little dull for my taste
also Freud on errors, Norman Mailer on orgasms,
James Baldwin in Paris
Dostoyevsky’s “Notes from Underground” Part 1
and John Ashbery tells me he is reading “The Possessed”
translated as “The Demons” in the newfangled translation
while Ron and I stay faithful to Constance Garnett
I went upstairs stood on the terrace ate some cherries
admired the outline of trees in the dark
and Rosemary Clooney
sang “It Could Happen to You”
and I was a healthy human being, not a sick man
for the first summer in three years.