我总是为那些动物感伤 大都为那些我见过的,为 那些我仅仅听说过或梦见过的 看见在笼中的,或躺在大路边的 为那些被遗忘的,那些长时间被记着的 为那些迷失的,我们再也寻不回来的 人们中有些话语,我们都明白 即使我们没有说出它们,尽管 我们说它们时他们总是不够好 如果我们需要它们,它们在那里 当动物出现的时候总是唯一的存在 只要时间是目前,然后 只是突然不在场,无话可说 在所有成文的伟大中国智慧中 动物在那里他们就在那里怅然若失 古人了解识路之道 没有动物们所有智慧之语都是 在沙墩上抽搐的点点沙子,森林 曾经在此飒飒低语呼应着古代的语言 动物能在树林之中识路 只有在古老的诗歌中它们继续存在 两岸猿声啼不住 这古老的词语极度加深了巨大的不存在感 都丢失在浩瀚的苍茫中 当诗人流放时,它仍然在那里 很久以前对天仰望听见 大雁的声音,在他之上的高天 飞回家。 It was always for the animals that I grieved most for the animals I had seen and for those I had only heard of or dreamed about or seen in cages or lying beside the road for those forgotten and those long remembered for the lost ones that were never found again among people there were words we all knew even if we did not say them and although they were always inadequate when we said them they were there if we wanted them when the time came with the animals always there was only presence as long as it was present and then only absence suddenly and no word for it in all the great written wisdom of China where are the animals when were they lost where are the ancestors who knew the way without them all the wise words are bits of sand twitching on the dunes where the forests once whispered in their echoing ancient tongue and the animals knew their way among the trees only in the old poems does their presence survive the gibbons call from the mountain gorges the old words all deepen the great absence the vastness of all that has been lost it is still there when the poet in exile looks up long ago hearing the voices of wild geese far above him flying home