灰鹤和巴赫--约翰.霍兰德
已有 66 次阅读2017-10-25 15:59
|个人分类:2017|系统分类:诗歌
她的金丝柳下,一只金色的鹤
呆在金色的水面上,
在庄严的立柱上喷刷上
厚实的棕褐色灯光:
静寂存在于一池倒影中?
抑或,小河的水暗中汩汩流淌,
还是流动的音乐映衬出寂静?
没有金色的竖琴,金色的电线悬挂于
闪着亮漆的地面上树枝的穹顶,
乌木和象牙交相辉映,
一枚结婚戒指闪闪发光,
我清贫的父亲最诚实的双手,
用被遗忘的手指弹奏他能弹奏的最好的,
喃喃低语,或变化不大地咆哮出文本:
妖精之王抚摩着男孩;鳟鱼死于它们
如今呆滞的溪流中;月光下双倍的伤感继续;
急躁在琴键上结结巴巴;水转起涟漪
的形状,总是这位老人,
在几根破裂的和弦中,仍然赤脚站着
单调低奏出他的音乐,dyum de dum dum dum:
“他的两只双脚裸露这站着冰冻的地面上,
在空空的碟子里没有硬币发出声音。”
拉里拉琴的人,几年来我不知道
你站在冬天旅程的尽头
只有随 入其静寂
而我会随着我的父亲进入他的,
河上闭着的眼脸下的黑暗,灰鹤和巴赫等待着,
寂静单腿在歌曲中站立起来。
Under her golden willow a golden crane
Hangs over golden water, stencilled on the
Heavy lamplit brown of the solemn upright:
Silence standing in a pool of reflection?
Or, if the brook’s waters rumble darkly on,
Silence reflecting by a flow of music?
No golden harp with golden wires depends from
The vaulted branch on the shiny varnished ground,
Mirroring the ebony and ivory,
And the glint of golden from a wedding-band,
And the earnest hands of my poor father, who
With forgotten fingers played as best he could,
Muttering, or even roaring out the texts:
Erl-King strokes the boy; trout die in their now-dulled
Stream; the wan Double carries on in moonlight;
Impatience stutters on the keys; water turns
Through its rippling figures, and always the old
Man, bare amid a few tattered chords, still stands
Grinding out his music, dyum de dum dum dum:
“Both his feet are bare upon the frozen ground,
In his empty saucer no coin makes a sound.”
Lyre-man, I will not know for years that you
Stand at the end of a journey of winter
To be followed only into its silence
As I would follow my father into his.
Dark under the closed lid, Kranich and Bach wait,
Silence standing up one-leggedly in song.