诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索

雪--肯尼斯.洛克斯罗斯

已有 6635 次阅读2015-12-22 14:52 |个人分类:2015的|系统分类:诗歌| distance, filled, forest, 山茱萸, 黄色

云朵压山
雾满森林。
不远处,巨大的树
逐渐后退,变得隐隐约约。
两百步之外
它们隐形了。一整日
雾变浓,缓缓移动。
鸟儿大声喊叫
它们听起来令人害怕,冷漠。
一个小时有一个小时天变得越来越冷。
就在落日之前,云朵
跌落到山坡上。树木之间丝丝缕缕的雾
迅速地飘走。现在下面的山谷
充满了云,像凝成块的奶油
太阳穿雾而出,黄色的天空
充满了紫色的羽毛。天黑之后
一阵风起,刮断树的枝子
在树梢长嚎,然后突然静止。
深更半夜,我醒来
看着帐篷之外。云朵
匆匆穿过天空,瘦薄的
下玄月在里面乱滚。后来
一切归于安静除了
一阵微弱的飒飒声。我向外看
湿大的雪花正落下。
雪花落入余烬的暗光。
早晨,松树枝被雪压弯,
山茱萸的花冻结了,
和幼嫩的紫色,香橼栎树的叶子。
Low clouds hang on the mountain.
The forest is filled with fog.
A short distance away the
Giant trees recede and grow
Dim. Two hundred paces and
They are invisible. All
Day the fog curdles and drifts.
The cries of the birds are loud.
They sound frightened and cold. Hour
By hour it grows colder.
Just before sunset the clouds
Drop down the mountainside. Long
Shreds and tatters of fog flow
Swiftly away between the
Trees. Now the valley below
Is filled with clouds like clotted
Cream and over them the sun
Sets, yellow in a sky full
Of purple feathers. After dark
A wind rises and breaks branches
From the trees and howls in the
Treetops and then suddenly
Is still. Late at night I wake
And look out of the tent. The
Clouds are rushing across the
Sky and through them is tumbling
The thin waning moon. Later
All is quiet except for
A faint whispering. I look
Out. Great flakes of wet snow are
Falling. Snowflakes are falling
Into the dark flames of the
Dying fire. In the morning the
Pine boughs are sagging with snow,
And the dogwood blossoms are
Frozen, and the tender young
Purple and citron oak leaves.
“Snow” by Kenneth Rexroth from The Complete Poems of Kenneth Rexroth. © Copper Canyon Press, 2004. Reprinted with permission.

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2022-8-8 00:09 , Processed in 0.024979 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

返回顶部