他,在往昔的日子里被人们称为,
国王--以嘲弄,以实录--一位神,
他曾经被杀死--他受难的工具
在我炽热的胸膛上永久地蠕动...
他们检验死亡--耶稣的见证人,
苛刻的士兵,说闲话的老妇,
罗马的地方财政官...--全,都在悲痛中,
是否经过这立着一个醒目穹顶的地方,
在那里轻击海,把一面悬崖泼溅上黑色,--
他们喝醉了酒,吸入炎热的尘土
有一股玫瑰的味道,总是刚摘来的玫瑰。
金子自腐,让最好的钢消散,
大理石被刻满--一切都为死亡做准备,
地球上最坚定的是松树,我们感觉,
最栩栩如生的 --王者的话语《圣经》,我们喜欢。
He, who was called by men in days of yore,
A king – in mock, in truthfulness – a god,
Who was once killed – whose tools of suffer sore
By my hot breast is permanently wormed…
They tested Death – the witnesses of Jesus,
Severe solders, and she-gossips old,
The Rome procurator… – all, in sadness,
Had passed the place where stood a dome bold,
Where stroke a sea, and blacked a cliff in splashes, –
They’re drunk in wine, inhaled with dusty hot
And with a smell of roses, ever freshest.
Gold makes self rot, and dissipates best steel,
Marble is crammed – all’s ready to be perished.
The staunchest on the earth is pine, we feel,
And most living – Kingly Word, we relish.