1
坟墓边的这块地是一块尘土飞扬的热土;
后面的那条河--清凉碧蓝。
你告诉我,“好吧,去修道院,
或嫁给一个傻瓜....”
王子们总是那样说,总是温和平静或凶猛狂热的,
但我珍爱这个言语,简短而拙劣---
让它自由流淌,闪闪发光流过一千年,
像毛皮的斗篷滑落肩膀一样
2
并且,似乎在一个错误的场合,
我说,“你”或者其他什么的...
一个舒心的快乐的微笑
点燃了亲爱的脸庞
从这样的丧失中,被告知的或精神上的,
每一个面颊都熠熠闪光。
我爱你就如四十个温柔的
姐妹的爱和祝福。
1.The lot by the graves was a dusty hot land;
The river behind -- blue and cool.
You told me, "Well, go to a convent,
Or go marry a fool..."
Princes always say that, being placid or fierce,
But I cherish this speech, short and poor --
Let it flow and shine through a thousand years,
Like from shoulders do mantles of fur.
2.
And, as if in wrong occasion,
I said, "Thou," else...
And an easy smile of pleasure
Lit up dear face.
From such lapses, told or mental,
Every cheek would blaze.
I love you as forty gentle
Sisters love and bless.