诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索

我们更喜欢了解的日子--迈克尔.布鲁门萨尔

热度 1已有 10861 次阅读2015-3-16 18:06 |个人分类:Michael Blumenthal|系统分类:诗歌

我们更喜欢了解这些日子而不是那些
因为总是有,后来,
我们宁愿娶了一位妻子,
我们就那样做了,在严格的当下中
时间马马虎虎地推向那时。无论,
是在博物馆中站在伦勃朗的“朱诺”那幅画之前。
站在美之前,还是仅仅对美的共识之前

是一个让所有的美怀疑...和所有的婚姻
怀疑的一个问题。昨夜,
树叶围起银杏树的基座好似
太阳在夜间碎成,无人想认领的一百万枚金币

现在,我们宁愿了解这些日子
而不是那些,那些我们站在美,
和站在“朱诺”那幅画之前的日子,简直就是一样
那些破碎的阳光渗过树林的日子
和我们娶了的那些女人,待在一起
美趣兼在,还有她们的男人
虽然我们更喜欢了解那些日子
而不是现在,我内心里
一个恐惧而又担心的男人。所以
我紧紧拥抱我爱的女人,现在
不尽完美,站在“朱诺”之前私语
美丽,美丽直至我相信,并且--
当我夜里回到家时--
我跑出去
拿着我的扫帚和簸箕进入
白日暗淡的黄昏,
清扫着银杏基座上的金币,
有些留给更好的明天:
我更喜欢了解的日子永远没有出现

There are days we would rather know
than these, as there is always, later,
a wife we would rather have married
than whom we did, in that severe nowness
time pushed, imperfectly, to then. Whether,
standing in the museum before Rembrandt’s “Juno,”
we stand before beauty, or only before a consensus
about beauty, is a question that makes all beauty
suspect … and all marriages. Last night,
leaves circled the base of the ginkgo as if
the sun had shattered during the night
into a million gold coins no one had the sense
to claim. And now, there are days we would
rather know than these, days when to stand
before beauty and before “Juno” are, convincingly,
the same, days when the shattered sunlight
seeps through the trees and the women we marry
stay interesting and beautiful both at once,
and their men. And though there are days
we would rather know than now, I am,
at heart, a scared and simple man. So I tighten
my arms around the woman I love, now
and imperfectly, stand before “Juno” whispering
beautiful beautiful until I believe it, and—
when I come home at night—I run out
into the day’s pale dusk with my broom
and my dustpan, sweeping the coins from the base
of the ginkgo, something to keep for a better tomorrow:
days we would rather know that never come.
“Days We Would Rather Know” by Michael Blumenthal from Days We Would Rather Know. © Pleasure Boat Studio Press, 2005. Reprinted with permission.

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 高雄金城武 2017-6-30 23:18
這是我看道翻譯Days We Would Rather Know最好的一首。
回复 orchid 2017-7-1 15:02
高雄金城武: 這是我看道翻譯Days We Would Rather Know最好的一首。
感谢点评
回复 高雄金城武 2017-7-1 19:59
不知道orchid 版主還會不會翻譯 Michael Blumenthal 的詩

裡面我最喜歡他《Days We Would Rather Know》這本收錄的詩

有好多情詩,有好多適合抄寫在小紙條
回复 orchid 2017-7-2 11:11
高雄金城武: 不知道orchid 版主還會不會翻譯 Michael Blumenthal 的詩

裡面我最喜歡他《Days We Would Rather Know》這本收錄的詩

有好多情詩,有好多適合抄寫在小紙條 ...
当然会,读着舒服的,就翻译

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2023-5-28 23:10 , Processed in 0.037597 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

返回顶部