诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索

这个小纸板手提箱--罗斯玛丽.唐克斯

已有 11958 次阅读2014-10-17 15:11 |个人分类:rosemary tonks|系统分类:诗歌

事情把我推进这个角落;
我生活在一个固定的路径中,
拿着我装满了烂书的纸板手提箱。
...是否我只能信任我的血!那些可恶的外国女人
顶了许多嘴,同这个家庭结亲---
--这些错误,这些错的人,这考虑不周的观点,
她们对每件事情恶劣的评论。很坏。
但这不可遏制的消遣,我是整个麻烦。

拿着我装满了西方文学的纸板箱
我到达这个角落,自我教育
对着他们仍进我血液的一种未来--
这个活动,这些人们,这些观点--这些观点!
只有我知道多么不光彩多么陌生。

但作为一名思想者,作为一名专业的水菜,
从 我的书桌,当然,我将终止这个活动
好像他们都不重要...丝毫不重要。

....要怪那些女人!
我已经走进我不光彩未来的半途,
而我发现他们已经抛入了我的血中
这些错误,这些人,这些观点(真正的观点!)
这个小纸板手提箱..该死的
心爱的女人..这些书,鸦片,牛肉,上帝。

我的书桌旁(被其智慧的白菜灯照亮)
我发现他们--他们不可遏制的有趣--
这些思想已经被投入我的血液中。
Events pushed me into this corner;
I live in a fixed routine,
With my cardboard attaché case full of rotting books.
...If only I could trust my blood! Those damn foreign women
Have a lot to answer for, marrying into the family - 
- The mistakes, the wrong people, the half-baked ideas,
And their beastly commnts on everything. Foul.
But irresistbly amusing, that I the whole trouble.


With my cardboard suitcase full of occidental literature
I reached this corner, to educate myself
Against the sort of future they flung into my blood - 
The events, the people, the ideas - the ideas!
And I alone know how disreputable and foreign.


But as a thinker, as a professional water-cabbage,
From my desk, of course, I shall dissolve events
As if they were of no importance...none whatever.


...And those women are to blame!
I was already half-way into my disreputable furture,
When I found that they had thrown into my blood
With the mistakes, the people, the ideas (ideas indeed!)
This little cardboard suitcase...damned
Bloved women...and these books, opium, beef, God.


At my desk (lit by its intellectural cabbage-light)
I found them - and they are irresistably amuzing - 
These thoughts that have been thown into my blood

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2023-2-9 21:28 , Processed in 0.025420 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

返回顶部