我们坦诚地谈话,精神交流。
电击似的理解迅速击中我们的双脚!
同样双重人格的生活在烦累和蔬菜中,
就着咖啡馆的灯光你坐在外面
半是瘌蛤蟆,半是苏丹,的垃圾堆,
你熟悉这延时无聊的兴奋;香槟雨夹雪的生活;
你熟悉自我思想中所有的厨房的细枝末节,
那时,和着我们发抖的想象。
我们傲慢地推进到彼此的力量中,
我们之间最后的防线消失....
在家的时候与其说和你在一起不如说是陷入爵士的深井
波罗的海更热了,当它煎炸在冰中,
更好地理解了了牛,食物杂货商,和木头块,
我冷却的身体在每一个词中感觉到了棺材的触摸
你彻底地,永远躲开你的床。
你对我了解的非常透彻,哦 这灵魂的垃圾箱;
我的性欲,她的神经完全崩溃于它,建造了
壁垒,厚墙,永远不会被攻陷。
在另一边(吐出最后一口莫名其妙的话!)
她看着远方;完全相反的一个方向。
We talk openly, and exchange souls.
Power-shocks of understanding knock us off our feet!
The same double life among the bores and vegetables,
By lamplight in the coffee-houses you have sat it out
Half toad, half sultan, of the rubbish-heap,
You know the dealy dull excitement; the champage sleet
Of living; you know all the kitchen details of my ego's thinking,
When, with our imaginations shuddering.
We move arrogantly into one another's power,
And the last barriers go down between us....
More at home in a jazz pit than with you,
Hotter on the Baltic, when it fries in ice,
Better understood by cattle, grocers, blocks of wood,
My refrigerated body feels the coffin's touch in every word
You utter, and backs away forever from your bed.
You know me far too well, O dustbin of the soul;
My sex, her nerve completely broken by it, has constructed
Barriers, thick walls, never to be battered down.
On the other side (with a last mouthful of the double-dutch to spit!)
She looks away; and in a wholly opposite direction.